==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་གརྦྷ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཚེ་བྱེད་དང་ནི་རི་ཡི་བུ་མོ་གཉིས་ཀ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་དང་ལྷ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་མཛད་དང་གླང་ཆེན་གོས་དང་སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་རྒྱུ་མས་སྤྱི་བོར་མདུད་མཛད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་སྐུ་འདྲ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདོང་བ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བྱས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡོ་བའི་ཀེང་རུས་
༄། །དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བསྒྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུམྦྷའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།（题目）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།（作者）
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་གརྦྷ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། （梵文，Tattvagrabha-sādhanam，真实藏之修法）བོད་སྐད་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཚེ་བྱེད་དང་ནི་རི་ཡི་བུ་མོ་གཉིས་ཀ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་དང་ལྷ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་མཛད་དང་གླང་ཆེན་གོས་དང་སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་རྒྱུ་མས་སྤྱི་བོར་མདུད་མཛད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་སྐུ་འདྲ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདོང་བ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བྱས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡོ་བའི་ཀེང་རུས་
༄། །དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བསྒྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུམྦྷའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文：嗡 松巴 尼 松巴 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼松巴，吽，吽，啪。） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文：嗡 葛利哈纳 葛利哈纳 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪。） ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文：嗡 葛利哈那巴雅 葛利哈那巴雅 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并饮用，抓住并饮用，吽，吽，啪。）

【英语翻译】
The Essence of Suchness Sadhana, by Vajrapani.
The Essence of Suchness Sadhana.
By Vajrapani.
༄། །In Indian language: Tattvagrabha-sādhanam nāma. In Tibetan language: The Essence of Suchness Sadhana. Homage to glorious Vajra Dakini! He who treads upon the tormentor and the daughter of the mountain, the lord of the three gods, Brahma and other powerful ones, holding elephant skin, tiger skin, snakes, and intestines. Adorned with hand gestures entwined with intestines tied as a topknot, and a garland of heads. Having paid homage to the supreme bliss of the sky-clear form, I shall write its sadhana.
First, arise from the bed for a while. After the yogi has performed all the actions such as cleansing the face, and being mixed with the assembly of disturbing emotions and secondary disturbing emotions, the three worlds with moving skeletons
༄། །Sit on a soft seat in the center of the charnel ground. Having generated the pride of the five aggregates, one should begin the protection of the place, oneself, and the yoga. The aggregate of form of the three times and three realms is Vairochana. The aggregate of feeling is Vajra Sun. The aggregate of perception is Padma Lord of Dance. The aggregate of formation is Vajra King. The aggregate of consciousness is Akshobhya. The nature of all the Tathagatas is glorious Vajra Heruka. Likewise, the eyes are Moha Vajra. The two ears are Hatred Vajra. The nose is Stinginess Vajra. The mouth is Desire Vajra. Touch is Jealousy Vajra. All sense bases are Power Vajra. Similarly, the earth element is the Causing to Fall Mother. The water element is the Killing Mother. The fire element is the Attracting Mother. The wind element is the Dancing Lord Mother. The space element is the Lotus Net Mother. This is the complete purification of the aggregates, elements, and sense bases. Then, one should contemplate the vajra fence. With the left index finger raised and placed at the heart, one should recite the Sumbha mantra.
om sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文，梵文：嗡 松巴 尼 松巴 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼松巴，吽，吽，啪。)
om gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文，梵文：嗡 葛利哈纳 葛利哈纳 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪。)
om gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文，梵文：嗡 葛利哈那巴雅 葛利哈那巴雅 吽 吽 啪，梵文罗马转写：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并饮用，抓住并饮用，吽，吽，啪。)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཡཾ་རཾ་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བི་མུ་མ་ར་ཤུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་དང་འབར་བ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། ཕྱི་ནས་ལུས་པོ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སེམས་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། མི་དགའ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོ་སོར་ཕྱོགས་
༄། །སུ་གྱུར་པ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ལ་གནས་པ་རང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་རང་གི་གྲིབ་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཧེ་ཞེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧ་ཞེས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཉམས་པ་སྤང་པའོ།། ཨ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་འདོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ར་ཞེས་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཞེས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཀ་ཞེས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨ་ཞེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེ་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུས་གསུམ་ཅན་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ

【汉语翻译】
嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 班杂 惹匝 吽 吽 啪！ 念诵后向东方等方向抛掷。上方设置箭矢之网。以吽字加持成各种金刚地基，如此观想金刚墙。前方，由扬、让的种子字转化，在风和火的坛城之上，观想由康字所生的毗穆玛拉树，充满戈古达哈那之物。以逆转之三字净化、增殖、燃烧，以霍字化为甘露，再次以相同次第赞叹，从外向内涂抹身体。之后，对于害心、贪心、不悦和贪欲，分别转向
༄། །所转化的数量，修持慈爱、悲心、喜悦和平等心。这是对自身、处所和瑜伽的守护。之后，安住于珍宝山，与自身形象相同，拥有自身影子所希望的一切功德，以自身形象进行供养，为了生起内外无二之智慧，进行忏悔等。嘿，意为一切法远离因。哈，意为舍弃生起和衰败。阿，意为完全解脱欲望。惹，意为与一切安乐圆满相应。乌，意为具有生灭之法。嘎，意为远离分别念。阿，意为一切法从一开始就未生，即是名言之字的此意义。嗡 舍 吽之形象完全转化，将众生的身语意完全勾召，进入自身的身语意，以自身心之形象完全转化，此三字是那达之自性，唯心咒语之次第，以明点和那达之自性融入虚空，观自身为稳固和变动之自性，如同虚空一般。之后，观想四大部洲之世界，一切佛之自性，三时之所依和能依，圆满和未圆满之心之界，成为一体，即为吉祥嘿汝嘎之坛城。

【英语翻译】
Oṃ Ānaya Ho Bhagavān Vajrarāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Recite this and throw in the directions, starting with the east. Above, set up a net of arrows. Bless the ground with the letter Hūṃ into a variegated vajra ground. In this way, meditate on the vajra fence. In front, from the transformation of the seed syllables Yaṃ and Raṃ, on top of the maṇḍala of wind and fire, visualize the Vimumala tree born from Kaṃ, filled with the substance of Gokudahana. Purify, increase, and ignite with the three letters in reverse order. Transform it into nectar with the letter Ho. Again, praise in the same order, and anoint the body from the outside in. Then, towards harmful thoughts, greed, displeasure, and desire, turn separately.
༄། །The number of transformations is such that one should meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. This is the protection of oneself, the place, and the yoga. Then, abiding on a jeweled mountain, similar to one's own form, possessing all the qualities desired by one's own shadow, make offerings with one's own form. In order to generate wisdom that is non-dual, both internal and external, perform confession, etc. He means that all dharmas are devoid of cause. Ha means abandoning arising and decaying. A means completely liberating desire. Ra means being perfectly endowed with all bliss. U means having the nature of arising and ceasing. Ka means being free from conceptual thought. A means that all dharmas are unborn from the beginning, which is the meaning of the word's letter itself. The form of Oṃ Hrīḥ Hūṃ is completely transformed, and having completely summoned the body, speech, and mind of beings, enter into one's own body, speech, and mind. Completely transformed by the form of one's own mind, these three letters are the nature of nāda, the order of the mind-only mantra. With the nature of bindu and nāda, enter into space. View oneself as the nature of stability and movement, like space. Then, visualize the world of the four continents, the nature of all Buddhas, the three times, the support and the supported, the complete and incomplete realms of mind, becoming one, which is the maṇḍala of glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམ་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནང་དུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་ན་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་
༄། །སུ་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྷུན་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ་ནང་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཀའ་ཟློག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་གདན་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གདན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་བདག་གི་གདན་ལ་ཨཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་རྩའི་སྲོག་རླུང་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་འདབ་མའི་གཞན་གྱི་གདན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ལྷོའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །བྱང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལ། ཡི་གེ་ཏ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །མཚམས་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་ནི་ས

【汉语翻译】
应当这样做。对此，次第是这样的：于虚空界，观想方位之母，即一体性的自性母，法之生处的大手印。其下，是字母ཧཾ（藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）完全转变的虚空坛城，内中是顶轮莲花的莲心。外边，其上是字母ཡཾ་（藏文ཡཾ，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：यं）完全转变的风坛城，内中是眉间莲花的莲心。外边，其上是字母རཾ་（藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：రం）完全转变的火坛城，内中是喉间莲花的莲心。外边，其上是字母བཾ་（藏文བཾ，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：వం）完全转变的水坛城，内中是心间莲花的莲心。外边，是字母ལཾ་（藏文ལཾ，梵文天城体लं，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：లం）完全转变的地坛城，内中是脐间莲花的莲心。外边，其上是字母སུཾ་（藏文སུཾ，梵文天城体सुं，梵文罗马拟音suṃ，汉语字面意思：సుం）完全转变的须弥山，内中是密处莲花的莲心。外边，其上是字母ཏཾ་（藏文ཏཾ，梵文天城体तं，梵文罗马拟音taṃ，汉语字面意思：తం）完全转变的四方形珍宝山，是四种珍宝的自性，八个山峰庄严围绕。其上，虚空中是各种莲花，内中是金刚宝，具有莲心和八脉。外边，莲心之上是日轮，内中是劫末之火。外边，日轮之上是避灾难和伟大的自在天，内中是精液和微尘。这样观想世尊黑汝迦的座垫后，应当观想三十六位瑜伽母的座垫。之后，各种莲花的东面花瓣的本尊座垫上，是字母ཨཱ་（藏文ཨཱ་，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿）完全转变的食肉鬼，内中是脐轮莲花坛城落下的六十脉和分界处的四脉。于这些脉上，阻断东面脉的气息。同样，南面花瓣的另一座垫上，是字母ཡོཾས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全转变的食肉鬼，内中是阻断南面脉的气息。西面的咒语座垫上，是从字母མ་（藏文མ་，梵文天城体म，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：म）出生的食肉鬼，内中是阻断西面脉的气息。北面的真如座垫上，是从字母ཏ་（藏文ཏ་，梵文天城体त，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：त）出生的食肉鬼，内中是阻断北面脉的气息。于边角处，是ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ（藏文ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
This should be done. The order for this is as follows: In the realm of space, one should contemplate the Great Seal of the Mother of the Directions, the nature of the onefold Mother, the source of Dharma. Below that is the mandala of space, completely transformed from the letter haṃ (藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం), inside which is the heart of the lotus of the crown. Outside, above that, is the mandala of wind, completely transformed from the letter yaṃ (藏文ཡཾ，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：यं), inside which is the heart of the lotus of the forehead. Outside, above that, is the mandala of fire, completely transformed from the letter raṃ (藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：రం), inside which is the heart of the lotus of the throat. Outside, above that, is the mandala of water, completely transformed from the letter vaṃ (藏文བཾ，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：వం), inside which is the heart of the lotus of the heart. Outside, is the mandala of earth, completely transformed from the letter laṃ (藏文ལཾ，梵文天城体लं，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：లం), inside which is the heart of the lotus of the navel. Outside, above that, is Mount Meru, completely transformed from the letter suṃ (藏文སུཾ，梵文天城体सुं，梵文罗马拟音suṃ，汉语字面意思：సుం), inside which is the heart of the lotus of the secret place. Outside, above that, is the four-sided jeweled mountain, completely transformed from the letter taṃ (藏文ཏཾ，梵文天城体तं，梵文罗马拟音taṃ，汉语字面意思：తం), the nature of the four jewels, adorned with eight peaks. Above that, in the sky, are various lotuses, inside which are the eight channels with the vajra jewel and the heart. Outside, above the heart, is the solar mandala, inside which is the fire of time. Outside, above the solar mandala, are the averter of difficulties and the great powerful one, inside which are semen and dust. Having contemplated the seat of the Bhagavan Heruka in this way, one should contemplate the seats of the thirty-six yoginis. Then, on the seat of the lord of the eastern petal of the various lotuses, is the ghoul completely transformed from the letter ā (藏文ཨཱ་，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿), inside which are the sixty channels falling from the mandala of the navel lotus and the four channels at the boundaries. On these channels, one blocks the life-wind of the eastern channel. Similarly, on the other seat of the southern petal is the ghoul completely transformed from the letter yoṃs (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), inside which one blocks the life-wind of the southern channel. On the seat of the western mantra is the ghoul born from the letter ma (藏文མ་，梵文天城体म，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：म), inside which one blocks the life-wind of the western channel. On the seat of the northern Suchness is the ghoul born from the letter ta (藏文ཏ་，梵文天城体त，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：त), inside which one blocks the life-wind of the northern channel. At the corners are A A Oṃ Āḥ (藏文ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཤའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་
༄། །ཀྱི་དུར་ཁྲོད་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཤུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཁའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་པ་ལ་ཤ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་རྣག་གི་དྲིལ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བཤད་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་རུལ་བའི་དྲི་ལ་ཡི་གེ་ཀླི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྱིས་པའི་རོ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །རླུང་གི་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ་པ་ལ། ཡི་གེ་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་ཡི་གེ་གྷོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མིག་གཡས་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །མེའི་དུར་ཁྲོད་ལྷག་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མིག་གཡོན་པའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །ཞེས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་རྣམས་སོ། ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་བརྒྱད་དེ། དེར་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་པུལླཱི་རར་ཡི་གེ་པུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་དགས་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོ་རུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཡི་གེ་ཛཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྩ་གཡས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་འགོད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཨུ་ཌྱ་ན་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་བ་སྟེ། རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟང་དུ་ཡི་གེ་ཨོ་དགོད་པའོ། །བྱང་གི་ཨརྦུ་དར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའི་ལྟག་པར་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གདན་གྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ།

【汉语翻译】
苯教徒认为大便、小便、血和肉头盖骨是智慧轮的座位的确定。然后，在地下火和风的坛城中，须弥山八方的难以忍受的痛苦的大地狱有八大尸林。东方的尸林被矛刺穿，由字母ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所变的饿鬼，里面是阻止嘴脉的命。南方的尸林焚烧尸体，是由肉产生的饿鬼，里面是阻止右鼻孔脉的命。西方的尸林是由脓疱产生的饿鬼，里面是阻止说话脉的命。北方的尸林是腐烂的气味，由字母ཀླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的饿鬼，里面是阻止左鼻孔脉的命。在有力的（地方），在小孩的尸体上，是由字母བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止左耳脉的命。被风的蛇的牙齿咬住的地方，是由字母ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的饿鬼，里面是阻止右耳脉的命。在无真实的难以忍受的战场中，是由字母གྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止右眼脉的命。在火的尸林残余物上，是由字母ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止左眼脉的命。这些是以狗面母等八大尸林的座位。现在是心轮的八大座位，在那里，天空的心轮的须弥山的八方，在东方的轮辐普拉拉，是由字母པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的饿鬼，里面是阻止心间的法轮东方的脉的命，要安放在身体的坛城的头顶。在南方扎烂达拉，是由字母ཛཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止右脉的命，要在头顶安放ཛཱ་。在西方的乌仗那，是由字母ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止西方的脉的命，要在右耳上方安放字母ཨོ་。在北方的阿尔布达，是由字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的尸体，里面是阻止北方的脉的命，要在后脑勺安放字母ཨ་。这些是安放座位的种子字。

【英语翻译】
The Bonpos consider feces, urine, blood, and skulls of flesh to be the definitive seats of the wheel of wisdom. Then, within the mandala of earth's fire and wind, the eight great charnel grounds of unbearable suffering in the eight directions of Mount Meru are the eight great charnel grounds. The eastern charnel ground, pierced by a spear, is a preta transformed from the letter ཤུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the mouth vein. The southern charnel ground, where corpses are burned, is a preta born from flesh, and inside it blocks the life of the right nostril vein. The western charnel ground is a preta born from pus blisters, and inside it blocks the life of the speech vein. The northern charnel ground is the smell of decay, a preta born from the letter ཀླི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the left nostril vein. In the powerful (place), on the corpse of a child, is a corpse born from the letter བ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the left ear vein. Where the wind's serpent's fangs have struck, is a preta born from the letter ས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the right ear vein. In the unbearable battlefield devoid of truth, is a corpse born from the letter གྷོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the right eye vein. In the remnants of the fire charnel ground, is a corpse born from the letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the left eye vein. These are the seats of the eight charnel grounds, such as the dog-faced mother. Now are the eight seats of the heart wheel, there, in the eight directions of the Mount Meru of the sky's heart wheel, in the eastern spoke Pullira, is a preta born from the letter པུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the eastern vein of the dharma wheel of the heart, and it should be placed on the crown of the body's mandala. In the south, Jalandhara, is a corpse born from the letter ཛཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the right vein, and ཛཱ་ should be placed on the crown. In the west, Oddiyana, is a corpse born from the letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the western vein, and the letter ཨོ་ should be placed above the right ear. In the north, Arbuda, is a corpse born from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and inside it blocks the life of the northern vein, and the letter ཨ་ should be placed on the back of the head. These are the seed syllables for placing the seats.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་གོ་དཱ་ཝ་རཱིར་གོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ།
༄། །ནང་དུ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གོ་དགོད་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ཀྱི་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་རཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཱ་དགོད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་ཡི་གེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། མིག་གཉིས་ལ་དེ་དགོད་པའོ། །མེའི་མཱ་ལ་བར་ཡི་གེ་མཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མེའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། དཔུང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་ཡི་གེ་མཱ་དགོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བའི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་ཀཱ་མ་རཱུར་ཡི་གེ་ཀཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ཟླུམ་པའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཤར་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཀཱ་དགོད་པའོ། །ལྷོའི་ཨོ་ཏྲེར་ཡི་གེ་ཀོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོ་དགོད་པའོ། ནུབ་ཀྱི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཡི་གེ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲི་དགོད་པའོ། །བྱང་གི་ཀོ་ས་ལར་ཡི་གེ་ཀོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཀོ་དགོད་པའོ། །ཞེས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞིང་དང༌། ཉེ་བའི་ཞིང་གི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཀ་ལིང་ཀར་ཡི་གེ་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། ཁར་ཀ་དགོད་པའོ། །རླུང་གི་ལམྦའ་ཀ་ར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པའོ། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ལཾ་དགོད་པ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཀཱཉྩིར་ཡི་གེ་ཀཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། སྙིང་ཤར་ཀཱཾ་དགོད་པའོ། །མེའི་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་
༄། །ཡི་གེ་ཧི་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མེའི་རྩའི་སྲོག་འགོག་

【汉语翻译】
具力之脉的戈达瓦里，是字 गो (藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：戈)所生的尸体。内中是具力之脉的命脉阻断，于左耳之上书写字 गो (藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：戈)。风之脉的拉梅什瓦拉，是字 रा (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉)所生的尸体。内中是风之脉的命脉阻断，于眉间书写字 रा (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉)。无实之德维科塔，是字 दे (藏文：དེ་，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德)所生的尸体。内中是无实之脉的命脉阻断，于双眼书写 दे (藏文：དེ་，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德)。火之玛拉瓦，是字 मा (藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)所生的尸体。内中是法轮之火脉的命脉阻断，于双臂之根书写字 मा (藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)。此乃法轮近处座位的决定。地的坛城的须弥山八方之语坛城的东方脉的迦摩缕波，是字 का (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦)所生的尸体。内中是圆满受用轮之外圆的三十二脉，内里的圆有八脉。其中东方脉的命脉阻断，于双腋窝书写字 का (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦)。南方的奥特拉，是字 ओ (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥)所生的尸体。内中是右脉的命脉阻断，于双乳书写字 ओ (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥)。西方的特里沙库内，是字 त्रि (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：特里)所生的尸体。内中是西方脉的命脉阻断，于脐中书写字 ह्री (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利)。北方的科萨拉，是字 को (藏文：ཀོ་，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：科)所生的尸体。内中是北方脉的命脉阻断，于鼻尖书写字 को (藏文：ཀོ་，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：科)。此乃语坛城的刹土与近刹土的座位的决定。之后具力的卡林卡，是字 क (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦)所生的尸体。内中是喉咙语轮的具力之脉的命脉阻断，于喉书写 क (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦)。风的兰巴卡，是字 लं (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)所生的尸体。内中是风之脉的命脉阻断。于喉咙书写字 लं (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)。无实的康契，是字 कां (藏文：ཀཱཾ་，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：康)所生的尸体。内中是无实之脉的命脉阻断，于心前书写 कां (藏文：ཀཱཾ་，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：康)。火的喜马拉雅山，是字 हि (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜)所生的尸体。内中是火脉的命脉阻断

【英语翻译】
The corpse born from Go (Tibetan: གོ་, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, Chinese literal meaning: Ge) in Godavari, the rib of the powerful one. Inside, it is the life force of the powerful one's pulse that is blocked. Write the letter Go (Tibetan: གོ་, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, Chinese literal meaning: Ge) on the left ear. The corpse born from Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Chinese literal meaning: La) in Rameshvara, the rib of the wind. Inside, it is the life force of the wind's pulse that is blocked. Write the letter Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Chinese literal meaning: La) in the middle of the eyebrows. The corpse born from De (Tibetan: དེ་, Sanskrit Devanagari: दे, Sanskrit Romanization: de, Chinese literal meaning: De) in Devikota, the unreal. Inside, it is the life force of the unreal pulse that is blocked. Write De (Tibetan: དེ་, Sanskrit Devanagari: दे, Sanskrit Romanization: de, Chinese literal meaning: De) on both eyes. The corpse born from Ma (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) in Malava of fire. Inside, it is the life force of the fire pulse of the Dharma wheel that is blocked. Write the letter Ma (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) at the root of both arms. This is the determination of the seat near the Dharma wheel. The corpse born from Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Jia) in Kamarupa, the eastern rib of the speech mandala in the eight directions of Mount Sumeru in the earth mandala. Inside, there are thirty-two pulses in the outer circle of the complete enjoyment wheel, and eight pulses in the inner circle. Among them, the life force of the eastern pulse is blocked. Write the letter Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Jia) in both armpits. The corpse born from O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: Ao) in Otra of the south. Inside, it is the life force of the right pulse that is blocked. Write the letter O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: Ao) on both breasts. The corpse born from Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Te Li) in Trishakune of the west. Inside, it is the life force of the western pulse that is blocked. Write the letter Hri (Tibetan: ཧྲཱི་, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Chinese literal meaning: He Li) in the navel. The corpse born from Ko (Tibetan: ཀོ་, Sanskrit Devanagari: को, Sanskrit Romanization: ko, Chinese literal meaning: Ke) in Kosala of the north. Inside, it is the life force of the northern pulse that is blocked. Write the letter Ko (Tibetan: ཀོ་, Sanskrit Devanagari: को, Sanskrit Romanization: ko, Chinese literal meaning: Ke) on the tip of the nose. This is the determination of the field of the speech mandala and the seat of the near field. Then, the corpse born from Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Jia) in Kalinga of the powerful one. Inside, it is the life force of the powerful one's pulse in the throat speech wheel that is blocked. Write Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Jia) on the throat. The corpse born from Lam (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang) in Lambaka of the wind. Inside, it is the life force of the wind's pulse that is blocked. Write the letter Lam (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang) on the throat. The corpse born from Kam (Tibetan: ཀཱཾ་, Sanskrit Devanagari: कां, Sanskrit Romanization: kāṃ, Chinese literal meaning: Kang) in Kanchi of the unreal. Inside, it is the life force of the unreal pulse that is blocked. Write Kam (Tibetan: ཀཱཾ་, Sanskrit Devanagari: कां, Sanskrit Romanization: kāṃ, Chinese literal meaning: Kang) in front of the heart. The corpse born from Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: Xi) in the Himalayas of fire. Inside, it is the life force of the fire pulse that is blocked.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཆུ་སོར་ཧི་དགོད་པའོ། །ཞེས་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་འདུན་སའི་དང་ཉེ་བའི་འདུན་སའི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཡི་གེ་པྲེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་དཔྲལ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་པོའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་གི་ཟླུམ་པོའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཤར་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། མཚན་མར་པྲེ་དགོད་པའོ། །ལྷོའི་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་ཡི་གེ་གྲྀ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྩ་གཡས་པའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། བཤད་པའི་ལམ་དུ་ཡི་གེ་གྲྀ་དགོད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སཽ་རཱཥྚ་ར་ཡི་གེ་སཽ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། བརླ་གཉིས་ལ་སཽ་དགོད་པའོ། །བྱང་གི་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་བར་ཡི་གེ་སུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། བྱིན་པ་གཉིས་ལ་སུ་དགོད་པའོ་ཞེས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུས་པའི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་ན་ག་རར་ཡི་གེ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ན་དགོད་པའོ། །རླུང་གི་སིན་དྷུའི་ཡུལ་དུ་ཡི་གེ་སི་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། རྐང་པའི་བོལ་ལ་སི་དགོད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མ་རུར་ཡི་གེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་མ་དགོད་པའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཀུ་ལུ་ཏཱར་ཡི་གེ་ཀུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩའི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཀུ་དགོད་པའོ་ཞེས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །རོའི་གདན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩའི་
༄། །གདན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུ་མ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཆའི་ཟླ་བས་སྒྲ་གཅན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
帕谛，楚索尔嘿歌德帕喔。如是者，乃语之轮与受用圆满之轮，意为欲处与近欲处之座位的决定。其后，于地底海之坛城的须弥山八方，身之轮的东方之瓣，于普瑞达布日，乃由字母普瑞所生之尸陀林。内中，于额头，有俱生轮之外围的十六脉，内围有八脉。其中，东方之脉阻断生命，名为普瑞歌德帕喔。南方之格里哈德瓦，乃由字母格里所生之尸陀林。内中，乃右脉阻断生命，于宣说之道，书写字母格里歌德帕喔。西方之索拉什特拉，乃由字母索所生之尸陀林。内中，乃西方之脉阻断生命，于双腿之上书写索歌德帕喔。北方之苏瓦尔纳德瓦，乃由字母苏所生之尸陀林。内中，乃北方之脉阻断生命，于双肩之上书写苏歌德帕喔。如是者，乃身之轮的聚集，以及近聚集之座位的决定。其后，于外围，自在之瓣的纳嘎拉，乃由字母纳所生之尸陀林。内中，乃自在之脉阻断生命，于脚趾之上书写字母纳歌德帕喔。风之辛度之地，乃由字母斯所生之尸陀林。内中，乃风之脉阻断生命，于脚踝之上书写斯歌德帕喔。真离之玛茹，乃由字母玛所生之尸陀林。内中，乃真离之脉阻断生命，于双脚拇指之上书写玛歌德帕喔。火之隅的库鲁塔，乃由字母库所生之尸陀林。内中，乃火之隅的脉阻断生命，于双膝之上书写字母库歌德帕喔。如是者，乃身之轮，以及大乐之轮的尸林，以及近尸林的座位的决定。为了圆满尸座，瑜伽士应观想这些种子字母，皆于脉的座位的日轮中生起。其后，于乌玛与大自在之上，以恰之月，触及罗睺日月之坛城。于彼处，于智慧之轮的各方尸体之上，

【英语翻译】
Pati, Chusor He Gode Pawo. Thus, it is the wheel of speech and the wheel of perfect enjoyment, meaning the determination of the seat of desire and the near seat of desire. Thereafter, in the eight directions of Mount Sumeru in the mandala of the underground sea, the eastern petal of the wheel of the body, in Prita Puri, is the charnel ground born from the letter Pri. Inside, on the forehead, there are sixteen veins on the outer circumference of the co-emergent wheel, and eight veins on the inner circumference. Among them, the eastern vein blocks life, named Pri Gode Pawo. Southern Griha Deva, is the charnel ground born from the letter Gri. Inside, it is the right vein that blocks life, and in the way of speaking, write the letter Gri Gode Pawo. Western Saurashtra, is the charnel ground born from the letter Sau. Inside, it is the western vein that blocks life, and write Sau Gode Pawo on both legs. Northern Suvarnadva, is the charnel ground born from the letter Su. Inside, it is the northern vein that blocks life, and write Su Gode Pawo on both shoulders. Thus, it is the gathering of the wheel of the body, and the determination of the seat of the near gathering. Thereafter, on the outer circumference, Nagara of the powerful petal, is the charnel ground born from the letter Na. Inside, it is the powerful vein that blocks life, and write the letter Na Gode Pawo on the toes. The land of Sindhu of the wind, is the charnel ground born from the letter Si. Inside, it is the wind vein that blocks life, and write Si Gode Pawo on the ankles. True-free Maru, is the charnel ground born from the letter Ma. Inside, it is the true-free vein that blocks life, and write Ma Gode Pawo on both big toes. Kututa of the fire corner, is the charnel ground born from the letter Ku. Inside, it is the vein of the fire corner that blocks life, and write the letter Ku Gode Pawo on both knees. Thus, it is the wheel of the body, and the charnel ground of the wheel of great bliss, and the determination of the seat of the near charnel ground. In order to perfect the corpse seat, the yogi should visualize these seed letters, all arising in the solar mandala of the seat of the veins. Thereafter, on Uma and the Great自在, with the moon of Cha, touching the mandala of Rahu, the sun and the moon. There, on the corpses of the directions of the wheel of wisdom,

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མའི་གདན་བཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཉི་མའི་གདན་བརྒྱད་དོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཐིག་ལེ་དང༌། ནཱ་ད་བཀུག་ནས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀཱ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ནི། ཀ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ་བྱ་བའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་བཞེངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། ཀེ་ཀེ་ཀོ་ཀེ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ཀེ་ཀཱར་ཀོ་ཀཱ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཡཎ་ཨ་འདི་ཤས་ནི་ཀྱ་ཀྲ་ཀླ་ཀྭ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཆོས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་
༄། །སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དྲག་པོ་དང་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བར་བཞུགས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་སྟེང་དུ་འབར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྐུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། སྤྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག

【汉语翻译】
太阳的座垫有四个。尸林的方向和边角有八个太阳座垫。观想心、语、身法轮的方向和边角尸体之上，有二十四个月亮座垫。然后从虚空中勾召明点和那达，在精华智慧法轮的莲花中心上，散布五种智慧的自性，即字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。智慧莲花的东方等方向是：嘎嘎冈嘎（ཀཱ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ），尸林的方向，以功德的差别是：嘎嘎冈嘎（ཀ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ）。边角是：哈哈杭哈（ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ）。从空性的法中升起，智慧法轮和八个尸林就变成十二的自性。心法轮的方向是：给给郭给（ཀེ་ཀེ་ཀོ་ཀེ་）。边角是：吉哲古里（ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླྀ་）。语法轮的方向，以功德的差别是：给嘎郭嘎拉（ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་）。边角是：给嘎尔郭嘎拉（ཀེ་ཀཱར་ཀོ་ཀཱ་ལ་）。身法轮的方向，以雅阿等是：嘉扎拉嘎（ཀྱ་ཀྲ་ཀླ་ཀྭ་）。从风、火、水、土的法中升起，大悲的自性，三个法轮的显现是二十四的自性。或者由三十六瑜伽母自己的名字的字母所生。然后字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）完全变化成五股金刚杵。字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）与怙主一起，是金刚萨埵的自性，散发光芒，使无余的虚空界圆满。那些光芒勾召圆满和不圆满的有情界，进入其中，完全变化后，自身就是具有坛城法轮的薄伽梵黑汝嘎，颜色

【英语翻译】
There are four seats of the sun. In the directions and corners of the charnel ground, there are eight seats of the sun. Meditate on twenty-four moon seats on top of the corpses in the directions and corners of the wheels of mind, speech, and body. Then, invoking bindus and nādas from the sky, spread the essence of the five wisdoms, the collection of the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), on the center of the lotus of the wisdom wheel. The east and other directions of the wisdom lotus are: Kā Kā Kaṃ Kaḥ (ཀཱ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ). In the direction of the charnel ground, with the distinction of qualities, it is called: Ka Kā Kaṃ Kaḥ (ཀ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ). The corners are called: Ha Hā Haṃ Haḥ (ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ). Rising from the dharma of emptiness, the wisdom wheel and the eight charnel grounds become the nature of twelve. The directions of the mind wheel are: Ke Ke Ko Ke (ཀེ་ཀེ་ཀོ་ཀེ་). The corners are: Ki Ṭri Ku Kḷi (ཀི་ཀྲི་ཀུ་ཀླྀ་). The directions of the speech wheel, with the distinction of qualities, are called: Ke Kar Ko Kal (ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ་). The corners are: Ke Kār Ko Kāla (ཀེ་ཀཱར་ཀོ་ཀཱ་ལ་). The directions of the body wheel, with Ya A etc., are: Kya Ṭra Kḷa Kva (ཀྱ་ཀྲ་ཀླ་ཀྭ་). Rising from the dharmas of wind, fire, water, and earth, the nature of great compassion, the manifestation of the three wheels, becomes the nature of twenty-four. Or, it is generated by the letters of the names of the thirty-six yoginis. Then, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) completely transforms into a five-pronged vajra. The letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) together with the protector, is the nature of Vajrasattva, spreading a mass of light, perfecting the entire expanse of space. Those rays of light invoke the realms of sentient beings, both perfect and imperfect, and having entered into them, having completely transformed, oneself is the Bhagavan Heruka, endowed with the wheel of the mandala, the color

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་འཛིན་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་ཌ་མ་རུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་།གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པ་ནི་ཁ་བ་དང༌། ཀུནད་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱི་བོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཅོད་པན་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞལ་གདངས་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྒེག་པའི་རོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཁྲག་གི་རོ་ཡིས་བརྒྱལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གདན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཟླ་བའི་མཚན་མ་དང་འདྲ་བར་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་མའོ། །ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཞལ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་དང་ལྷོ་དང༌། ཤར་དང་གཞན་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་བའི་གདན་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་མ་ནི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་བདག་གི་གདན་ལའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལཱ་མ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་གཞན་གྱི་གདན་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
二人持握湿象皮。右手中的是手鼓、战斧、钩刀和三叉戟。左手中的是喀章嘎、颅骨、金刚索和梵天头。根本面是黑色的。右面像红莲花。西面像熔化的黄金。左面像雪、白睡莲和月亮。极其可怖的面孔露出獠牙。头顶有半月，以各种金刚杵压住发髻，应如是观想。金刚亥母是红色的，或与薄伽梵的颜色相同，双手，一面，持钩刀和颅骨，张着嘴，露出獠牙，以五印庄严。完全具有妩媚之味。因血味而昏厥。如是，瑜伽士应观想自身处于智慧莲花的中心，一切座圆满，是真实的等持之自性。内在是俱生喜。金刚亥母是其光芒之光，是遍知者，如月亮之标记般，是不可分割的法性女。在脐轮、密处和金刚宝处，身语意之法的俱生喜，被称为薄伽梵黑汝嘎。此处，俱生喜是智慧的四面。如是，薄伽梵是四面，是身语意和智慧之面的自性，是四面。以彼等四面之自性，于北、南、东和其他轮辐之上，三十六空行母真实安住。外在须弥山之上，在各种莲花的中心，是种姓母金刚亥母。内在是密莲的根本座。外在，身体是念住的自性母，在莲花的东面花瓣上，是蓝色的金刚空行母，内在是心间莲花的自之座。在南面的花瓣上，感觉是念住的自性母，是红色的拉玛，内在是喉间莲花的他之座。在西面的花瓣上，心是念住的自性

【英语翻译】
Two hold the wet elephant skin. In the right hands are a damaru, a battle-ax, a hooked knife, and a trident. In the left hands are a khatvanga, a skull cup, a vajra lasso, and the head of Brahma. The root face is black. The right face is like a red lotus. The west face is like molten gold. The left face is like snow, white water lilies, and the moon. The extremely terrifying face bares its fangs. The crown of the head has a half-moon, pressed down by various vajras, one should visualize it thus. Vajravarahi is red in color, or the same color as the Bhagavan, with two hands, one face, holding a hooked knife and a skull cup, with an open mouth, baring her fangs, adorned with the five seals. Completely endowed with the flavor of charm. Fainting from the taste of blood. Thus, the yogi should visualize himself in the center of the lotus of wisdom, all seats complete, is the nature of true samadhi. Inwardly, it is the coemergent bliss. Vajravarahi is the light of its rays, is the all-knowing one, like the mark of the moon, is the indivisible dharmata female. In the navel chakra, the secret place, and the vajra jewel, the coemergent bliss of the body, speech, and mind dharmas, is called Bhagavan Heruka. Here, the coemergent bliss is the four faces of wisdom. Thus, the Bhagavan is four-faced, is the nature of the body, speech, mind, and wisdom faces, is four-faced. With the nature of those four faces, on the north, south, east, and other spokes of the wheel, thirty-six dakinis truly abide. Above the outer Mount Meru, in the center of various lotuses, is the lineage mother Vajravarahi. Inwardly, it is the root seat of the secret lotus. Outwardly, the body is the nature mother of mindfulness, on the eastern petal of the lotus, is the blue Vajra Dakini, inwardly is the self-seat of the heart lotus. On the southern petal, feeling is the nature mother of mindfulness, is the red Lama, inwardly is the other-seat of the throat lotus. On the western petal, mind is the nature of mindfulness

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་གསེར་ཞུ་བ་དང་འདྲ་བ་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་མ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། གྲི་གུག་དང་ལྡན་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གོ །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་འཛིན་དང༌། །རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དྲག་མོའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དུ་བ་མི་བཟད་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཕྱོགས་ལ་མདུང་གིས་འབིགས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པ་དང༌། རང་གི་དྲི་དང༌། རུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣ་ཆའི་རྣམ་བ་དང་འདྲ་བར་གཡས་སྐོར་དུ་ཕོ་རོག་དང། འུག་པ་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཕག་པའི་གདོང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང་དྲན་པའི་རང་བཞིན་དུ་
༄། །བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་རྣ་ཆའི་རྣམ་པ་བཞིན། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་བྱིས་པའི་རོལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་གཟུགས་ཅན་མ་བཞིན་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། རླུང་གི་སྤྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ་པ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་བཞེན་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མི་བཟད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་བཞིན། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མེའི་ལྷག་མའི་དུར་ཁྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཁྭ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ། དེ་བས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
那玛是因缘等同于融化黄金般的断生母，内里是脐间莲花的咒语座。北方的花瓣上，具有法念住自性的母是白色有形母，内里是额间莲花之如是性座。这四者都是一面四臂，左手持颅器和喀章嘎，达玛茹和弯刀，是右手的持物。具有颅器鬘的头饰，以头颅鬘庄严。一切都持五印，是极度怖畏的忿怒母。然后，在地下风和火坛城的中央，在令人无法忍受的烟雾大坟场八处，东方等方位用矛刺穿，焚烧尸体，自己的气味和腐烂，如同耳饰的形状般右旋有乌鸦和猫头鹰，狗和猪的面孔，空行母等四者，颜色和手印，相和形状的真实事业的边际，生活和勤作以及忆念的自性。
༄། །应当修习。四隅如同耳饰的形状，左旋有四位天女，具有自在童子的嬉戏手和面容，身色和形状如同有形母般，生起未生的善法者是阎魔法。风的幻化之牙咬住，断生母生起，真实守护已生的善法者是阎魔使者母。在远离真实的不可忍受之处，如同母般，阎魔牙母是未生的不善法彻底摧毁者。在火的残余坟场，如同空行母般，不生起未生的不善法者是阎魔摧毁母。这八位坟场天女都在内部乌鸦等的八门处。这十二位空行母具有空性之法性，因此具有无缘大悲之形的薄伽梵胜乐金刚有十二只眼睛，这是与金刚亥母一同结合。二十四位勇士自在母，与二十四位勇士一同宣说，虚空的须弥山之方

【英语翻译】
Nama is the severed-birth mother, like molten gold, with causes and conditions in common. Inside is the mantra seat of the navel lotus. On the northern petal, the mother with the nature of Dharma mindfulness is a white, formed mother. Inside is the thusness seat of the forehead lotus. These four all have one face and four arms, holding a skull cup and khatvanga in the left hand, a damaru and a curved knife. The right hand holds. She has a garland of skulls as a headdress, adorned with a garland of heads. All hold the five mudras, and she is a fierce, terrifying mother. Then, in the center of the underground wind and fire mandala, in the unbearable smoke, in the eight great charnel grounds, in the east and other directions, piercing with spears, burning corpses, one's own smell, and decay, like the shape of earrings, clockwise with the faces of crows, owls, dogs, and pigs. The four dakinis and others, the color and mudra, the characteristics and the true end of the work of form, the nature of life, effort, and memory.
༄། །Should be meditated upon. The corners are like the shape of earrings. Counterclockwise are four goddesses. Like the formed mother with the playful hands and face of the powerful child, the body color and form, the one who generates unborn virtuous dharmas is Yama Stable Mother. The severed-birth mother arises when bitten by the fangs of the wind's transformation. The one who truly protects the born virtuous dharmas is Yama Messenger Mother. In the unbearable place far from truth, like the mother, Yama Fang Mother is the one who completely destroys unborn non-virtuous dharmas. In the charnel ground of fire's remnants, like the dakini, the one who does not generate unborn non-virtuous dharmas is Yama Destroyer Mother. These eight charnel ground goddesses are all inside the eight gates of crows and others. These twelve dakinis have the nature of emptiness. Therefore, the Bhagavan Chakrasamvara, who has the form of objectless compassion, has twelve eyes. This is the union with Vajravarahi. The twenty-four heroines, along with the twenty-four heroes, are spoken of together. The direction of the Mount Meru of the sky

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་གང་བའི་རིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་མགོ་བོ་ལ་མི་ཕྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སེན་མོ་དང་སོ་འབབ་པའོ། །གཡས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཟུགས་ཕྲ་མ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨུ་ཌྱ་ན་དུ་ཀེང་རུས་ཅན་དང༌། འོད་ལྡན་མ་སྟེ། རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་མཛེས་མ་པགས་པ་དང༌། དྲི་མ་འབབ་པའོ། །བྱང་གི་ཨརྦུ་དར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ལྟག་པར་གཡོན་པ་མ་ཤ་འབབ་པའོ། །དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གནས་བཞི་སྟེ། རྣ་ཆའི་རྣམ་པ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པ་
༄། །པ་དང། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བའི་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །དེ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་གོ་དཱ་ཝ་རིར་ལྷའི་དགྲ་དང༌། དབང་པོའི་མགོ་ཅན་མ་སྟེ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་མིའུ་ཐུང་མ་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རུས་སྦལ་ལས་སྐྱེས་མ་རུས་པ་འབབ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོའི་རྫོང་ལ། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་མོ་སྟེ། མིག་གཉིས་ལ་བསྒོམ་པ་མ་མཁལ་མ་འབབ་པའོ། །མེའི་རྩིབས་ཀྱི་མཱ་ལ་བར། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་བརྩོན་གྲིབ་མ་སྟེ། དཔུང་པའི་རྩ་བར་དབང་མ་སྙིང་འབབ་པའོ། །ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་སྟེ། རྣ་ཆའི་རྣམ་པ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་དུ། སྐུ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་མ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་སའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བཅས་པའི་དབང་པོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང༌། ས་སྲུངས་མ་སྟེ། མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་སྐྱོན་མ་དམིགས་འབབ་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨུ་ཏྲེར་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་མཇུག་མ་མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ་ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
于诸方隅之心的轮之东方的轮辐之康巴之山上，有颅骨之碎片者与极暴怒母。其中，于头颅上，有名为不退转者之脉、指甲与牙齿降落。右方的轮辐之扎烂达喇有大骷髅与暴眼母。于顶髻上，有微细之形、头发与汗毛降落。西方之邬仗延那有骷髅者与具光母。于右耳之上，有美女之皮肤与垢物降落。北方之阿布达有齿咬者与大鼻母，于后颈有左方之肉降落。此等勇士与勇母之受用乃四处，如耳饰之相般右旋之蓝色与红色与黄色与白色所具有者，乃欲与精进与决择
༄། །与心之神变之足之自性母，名为极喜之地。其具力者之轮辐之郭达瓦里有天敌与具自在首母，于左耳之上，有侏儒母之筋降落。风际之轮辐之拉梅什瓦拉有无量光与侏儒母，于眉间之中，有龟生母之骨降落。真离之天女之城堡，有金刚光与楞伽自在母，于双眼观修母之肾脏降落。火之轮辐之玛拉瓦，有金刚身与精进影母，于臂膀之根，有自在母之心降落。如是乃勇士与勇母之受用，近处之四处，如耳饰之相般左旋。身乃白色与黄色与红色与绿色。乃信与精进与忆念与禅定之自性母，乃无垢之地。如是具有处所之自在之自在母之近处与受用所具有者，乃虚空行母，即是心之轮。其后，于大地之坛城之须弥山之八方之东方之轮辐之嘎玛汝巴有苗芽者与护地母，于双腋窝有瑕疵不现降落。右方之邬札有发髻者与大怖畏母，于双乳有尾端胆汁降落，如是乃具有勇士者，乃勇士自在母之受用。

【英语翻译】
On the eastern spoke of the Wheel of Mind in the eight directions, on the mountain of Kangba, there is the one with fragments of skull and the extremely wrathful mother. Within it, on the head, the pulse called 'Non-returning', nails, and teeth fall. On the right spoke, in Jalandhara, there is the great skeleton and the wrathful-eyed mother. On the crown of the head, subtle forms, hair, and body hair fall. In the west, in Oddiyana, there is the skeleton and the radiant mother. Above the right ear, the skin of a beautiful woman and impurities fall. In the north, in Arbuda, there is the one with gnashing teeth and the large-nosed mother, and on the back of the neck, the flesh of the left side falls. The enjoyment of these heroes and heroines is in four places, like the form of earrings, with blue, red, yellow, and white colors in a clockwise direction, which are desire, diligence, and discernment.
༄། །and the nature of the mother of the feet of the mind's magical power, called the land of great joy. On the spoke of the powerful one, in Godavari, there is the enemy of the gods and the mother with the head of the powerful one, and above the left ear, the tendons of the dwarf mother fall. On the spoke of the wind intersection, in Rameshvara, there is Amitabha and the dwarf mother, and in the middle of the eyebrows, the bones of the turtle-born mother fall. In the fortress of the goddess of truthlessness, there is Vajra Light and the sovereign lady of Lanka, and in the two eyes, the kidneys of the meditating mother fall. On the fire spoke, in Malava, there is Vajra Body and the shadow of diligence mother, and at the base of the arms, the heart of the sovereign mother falls. Thus, the enjoyment of the heroes and heroines is in four nearby places, counterclockwise like the form of earrings. The body is white, yellow, red, and green. It is the nature of the mother of faith, diligence, mindfulness, and samadhi, the land without impurities. Thus, the nearby places of the sovereign lady of power, together with the places and enjoyment, are the Sky-going Mother, which is the Wheel of Mind. Then, on the eastern spoke of the eight directions of Mount Meru in the mandala of the earth, in Kamarupa, there is the one with sprouts and the earth-protecting mother, and in the two armpits, unseen flaws fall. On the right side, in Uttara, there is the one with matted hair and the great terrifying mother, and on the two breasts, the bile of the tail falls. Thus, it is with the heroes, the enjoyment of the sovereign lady of the heroes.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་གཉིས་ཏེ་འོད་བྱེད་པའི་སའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་སྟེ་ལྟེ་པར་མ་མོ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །བྱང་གི་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། སྣའི་རྩི་མོར་མཚན་མོར་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་མའོ་ཞེས་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འོད་འཕྲོ་བའི་སའོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣ་ཆའི་རྣམ་པ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་
༄། །དང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཀ་ལིང་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། སྡོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། ཁར་སིར་བྱིན་མ་གློའི་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རླུང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་པཱ་ཀར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཚ་བ་མ་གསུས་པ་འབབ་པའོ་ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་བའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཚནྡོ་ཏའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྤྱང་དཀའ་བའི་སའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རྟ་རྣམ་སྟེ་སྙིང་གར་གཞོལ་མར་དྲི་ཆེན་འབབ་མའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་སྟེ། ཆུ་སོར་གཟུགས་ཅན་མ་ཐེར་ཐེར་འབབ་པའོ་ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣ་ཆ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་མའོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེས་འོག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་གྲོང་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་རང་ས་མ་མཆིལ་མ་འབབ་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཏ་སྟེ་བཤད་ལམ་དུ་དཔྱི་མ་རང་འབབ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སཽ་རཱ་ཤྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་སྟེ།

【汉语翻译】
现在是二，即发光之地。西方的特里沙库内有大勇士和风力母，即在脐轮处，母血滴落。北方的科萨拉有金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和饮酒母，在鼻尖上，夜晚滴落肠子串，被称为具有勇士的勇士自在母，具有近处的田地的受用，是发光之地。如是，具有田地和近处田地的受用，如耳环般右旋，身色黑色、红色、黄色和白色。是智慧自在
༄། །和信仰、精进和忆念之力的自性母。然后，自在的卡林嘎有极其美丽的善女和扫除罪障天女，在卡尔西尔赐予者处，滴落肺的脉络。风方的兰巴卡有金刚光和极其美丽的善女，在喉咙处滴落热病未消化的食物，被称为具有勇士的勇士自在母的旃陀陀的受用，是难以调伏之地。无实的康吉有大怖畏母和马面，即在心间倾心于滴落大便。火隅的黑马拉雅有恶眼和乌鸦面母，在水指处，赤裸裸地滴落。被称为具有勇士的自在母，具有近处的旃陀诃的受用，是显现之地。旃陀诃和近处的旃陀诃的受用，如耳环般左旋，身色白色、黄色、红色和蓝色。是禅定的力量和智慧的力量，禅定和精进是圆满菩提支的自性母。田地和近处的田地，以及欲和近处的欲的受用，是地行母，即在语轮处。由此，下方大海坛城的须弥山八方的身轮的东方轮辐的食肉鬼城有大力者和轮力母，在性处滴落自己的血，是长久以往之地。南方的格里哈德瓦塔有宝金刚和卡达罗塔，即在述说处，臀部自然滴落。西方的索拉什特拉有马头明王和卖酒母，

【英语翻译】
Now is two, that is, the place of light. In the western Trishakune, there are great heroes and wind force mothers, that is, at the navel chakra, maternal blood drips. In the northern Kosala, there are Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the wine-drinking mother, at the tip of the nose, at night, a string of intestines drips, called the Heroic Free Mother with heroes, possessing the enjoyment of nearby fields, is the place of light. Thus, possessing the enjoyment of fields and nearby fields, like earrings, clockwise, body colors are black, red, yellow, and white. It is the nature of the wisdom master
༄། །and faith, diligence, and mindfulness. Then, in the powerful Kalinga, there are the extremely beautiful Good Woman and the Sin-Cleansing Goddess, at the Giver of Karsir, the veins of the lungs drip. In the wind direction of Lampaka, there is Vajra Light and the extremely beautiful Good Woman, in the throat drips undigested food from fever, called the enjoyment of Chandota of the Heroic Free Mother with heroes, is a difficult-to-tame place. In the unreal Kanchi, there are the Great Terrifying Mother and Horse Face, that is, in the heart, devoted to dripping feces. In the fire corner of Hema Laya, there are the Evil Eye and Crow Face Mother, at the water finger, dripping nakedly. Called the Free Mother with heroes, possessing the enjoyment of nearby Chandoha, is the place of manifestation. Chandoha and the enjoyment of nearby Chandoha, like earrings, counterclockwise, body colors are white, yellow, red, and blue. It is the power of samadhi and the power of wisdom, samadhi and diligence are the nature of the limbs of perfect enlightenment. Fields and nearby fields, and desire and the enjoyment of nearby desire, are the Earth-Walking Mother, that is, at the speech wheel. Thus, the eight directions of Mount Sumeru in the mandala of the lower ocean, the eastern spoke of the body wheel of the Rakshasa city, have the Mighty One and the Wheel Force Mother, at the sexual place, dripping their own blood, is a place of long ago. In the southern Grihadevatara, there are Jewel Vajra and Khandarota, that is, at the place of speaking, the buttocks drip naturally. In the western Saurashtra, there are Hayagriva and the wine-selling mother,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 བརླ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཁྲག་འབབ་པའོ། །བྱང་གི་གསེར་གྱི་གླིང་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། བྱིན་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བྲལ་མ་རྡུལ་འབབ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །འདུས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་གཡོན་སྐོར་དུ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་བོ་དང༌། སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན་མ་ཚིལ་བུ་འབབ་མའོ། །རླུང་གི་སིན་དྷུའི་ཡུལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ། རྐང་པའི་བོལ་དག་ལ་གྲུབ་མ་མཆི་མ་འབབ་མའོ། །ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མ་རོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་འཚེད་མ་ཁ་སྤུ་འབབ་མའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ། པུས་མོ་དག་ལ་ཡིད་བཟངས་མ་སྣབས་འབབ་པའོ་ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ་ཞེས་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟླུམ་པོ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་བའི་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་མའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་ས་འོག་སྤྱོད་མའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དབུ་རྒྱ་ན་ཅན་དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །སྤྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པའ

【汉语翻译】
两腿上流淌着施舍女的血。北方黄金洲有虚空藏和轮宝甲母，两腿上流淌着离合女的灰尘，这是与勇士一起的勇士自在母，拥有近处聚集的享受，是地不动母。如此，聚集和近处聚集拥有享受，如同圆形一样，顺时针方向是蓝色、红色、黄色和白色。是欢喜极其调伏和妙法完全辨别和正念正等觉的自性母。之后，在吉祥的城市里，嘿热嘎和极其勇猛的女性，在脚趾上流淌着慈爱女的脂肪。在风的辛度地方，莲花舞自在母和大力母，在脚踝上流淌着成就女的眼泪。这是与勇士一起的勇士自在母，拥有两个坟墓的享受，是地善妙智慧。在真离的母处，遍照和转轮母，在脚拇指上流淌着烹饪女的胡须。在火隅的库鲁达，金刚萨埵和精进母，在膝盖上流淌着善意女的鼻涕，这是与勇士一起的勇士自在母，拥有近处的坟墓，拥有享受，是地法的云。这是坟墓和近处坟墓的享受，如同圆形一样，顺时针方向是白色、黄色、红色和蓝色。是舍的正等觉支和正见和正思和正精进的自性母。如此，聚集和近处聚集和坟墓和近处坟墓拥有享受，是地下行母的身坛城。颅骨碎片等的这些勇士，一面四臂，坐在尸体的座垫上，右腿伸展，拥有颅骨念珠和顶髻印，头发黄褐色，是作怖者，全部手持五印。拥有幻化的梵线，具有妩媚等姿态，以人头念珠而庄严。

【英语翻译】
Blood flows from the thighs of the giving woman. In the golden continent of the north are Akashagarbha and Chakravartin Armor Mother. Dust from the Separated Woman flows from the two legs. This is the Heroic Free Woman with the Hero, possessing the enjoyment of nearby gatherings, the Immovable Earth Mother. Thus, the gathering and nearby gathering possess enjoyment, like a circle, clockwise are blue, red, yellow, and white. It is the nature of joy, extreme subduing, perfect discernment of Dharma, and mindfulness, perfect enlightenment. Then, in the auspicious city, Heruka and the extremely brave woman, fat from the loving woman flows on the toes. In the land of Sindhu of the wind, the Lotus Dance Free Woman and the Mighty Woman, tears from the accomplished woman flow on the ankles. This is the Heroic Free Woman with the Hero, possessing the enjoyment of two cemeteries, the Earth's Excellent Wisdom. In the True Separation Mother, Vairochana and the Wheel-Turning Mother, whiskers from the cooking woman flow on the big toes. In the fire corner of Kuluta, Vajrasattva and the Diligent Mother, snot from the kind woman flows on the knees. This is the Heroic Free Woman with the Hero, possessing the nearby cemetery, possessing enjoyment, the Earth's Dharma Cloud. This is the enjoyment of the cemetery and the nearby cemetery, like a circle, clockwise are white, yellow, red, and blue. It is the nature of equanimity, the limb of perfect enlightenment, right view, right thought, and right effort. Thus, the gathering and the nearby gathering, the cemetery and the nearby cemetery possess enjoyment, it is the body mandala of the subterranean-going mother. These heroes, such as skull fragments, have one face and four arms, sitting on a corpse seat with the right leg extended, possessing a skull rosary and a topknot seal, the hair is yellowish-brown, the terrifying one, all holding the five seals. Possessing the illusory Brahmanical thread, possessing charm and other postures, adorned with a garland of human heads.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། འཁྲོ་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་བདུད་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང༌། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་ལྟོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་ལ་སོགས་པའི་ལོའི་རྩ་ལ་བུམ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང༌། ནུབ་དང༌། རླུང་གི་རྩིབས་དང་ནུབ་དང་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ་རང་བཞིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་
༄། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བའི་རང་རང་གི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ།

【汉语翻译】
哦！如暴怒母等，
顶礼！拥抱其身者，手持金刚和金刚铃，在心轮处。语轮处，手持莲花和莲花铃。身轮处，手持轮和轮铃。所有手中都拿着卡杖嘎、颅碗和达玛茹。诸佛母一面二臂，手持弯刀和颅碗，具有忿怒形象，口露獠牙，拥抱自身光明所化之身，对于所有勇士和瑜伽母，如轮之数量般，充满魔、天、非天和人的颅骨。智慧莲花之东面花瓣，以及心、语、身和智慧之轮的东方，与火之大尸陀林一同享用，是心轮之自性，是精进事业之智慧自性，将赐予与秘密等事业相符之成就。同样，南方的花瓣和腹部，以及无实之轮辐，南方和无实之大尸陀林的享用，是语金刚之自性，是分别智慧之自性，以宝瓶瑜伽安住于权等脉轮之根本。如是稳固。西方和风之轮辐，西方和风之大尸陀林的享用，是智慧面之自性，以及平等性智慧之自性，将赐予僵直等事业之成就。同样，北方的花瓣和北方以及具力之轮辐，北方和具力之大尸陀林的享用，是身面之自性，以及如镜之智慧自性，将赐予寂静等事业之成就果。薄伽梵，法界极其清净之自性，将赐予所有事业之成就。风、火、地、水之坛城，
顶礼！如何变化之心、喉咙、脐和额头，应知其各自轮辐之次第。薄伽梵之行持，以四面之差别而分。

【英语翻译】
Oṃ! Such as the fierce and wrathful mother, etc.,
Homage! Embracing the body, holding vajra and vajra bell, at the heart chakra. At the speech chakra, holding lotus and lotus bell. At the body chakra, holding wheel and wheel bell. In all hands are held khatvanga, skull cup, and damaru. All the goddesses have one face and two arms, holding curved knife and skull cup, with wrathful forms, bared fangs, embracing their own light-emanated bodies. For all heroes and yoginis, as many as the number of wheels, filled with the skulls of demons, gods, asuras, and humans. The eastern petal of the wisdom lotus, and the east of the heart, speech, body, and wisdom wheels, enjoying the great charnel ground of fire, is the nature of the heart wheel, the wisdom nature of diligent activity, which will grant accomplishments in accordance with secret and other activities. Similarly, the southern petal and the abdomen, and the unreal spoke, the enjoyment of the great charnel ground of the south and the unreal, is the nature of the speech vajra, the nature of discriminating wisdom, abiding in the root of the power and other chakras with the vase yoga. Thus, it is stable. The west and the wind spoke, the enjoyment of the great charnel ground of the west and the wind, is the nature of the wisdom face, and the nature of equality wisdom, which will grant the accomplishment of stiffening and other activities. Similarly, the northern petal and the north and the powerful spoke, the enjoyment of the great charnel ground of the north and the powerful, is the nature of the body face, and the nature of mirror-like wisdom, which will grant the fruit of the accomplishment of pacifying and other activities. Bhagavan, the nature of the Dharmadhatu, which is extremely pure, will grant the accomplishment of all activities. The mandala of wind, fire, earth, and water,
Homage! How the heart, throat, navel, and forehead transform, one should know the order of their respective spokes. The conduct of the Bhagavan is distinguished by the difference of the four faces.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་གྱི་གདན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་གདན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནང་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལའོ། །རང་རང་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་རོའི་གདན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལ་བུམ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་པྲ་ཏི་སེ་ན་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་།དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་།དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲའིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བྲ་ཏི་སེ་ན་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་གཟུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ནས་རྐང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་བར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་གོ་ཆར་བྱས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དུ་མ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔས་སོ་སོར་བཅིངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བཀུག་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་
༄། །བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་ཚོགས་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དུ་མས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར

【汉语翻译】
為了利益外在的眾生，如金剛空行母等，如同屍墊一般，同樣地，內在的一切要素就是命氣。如同屍墊安住在各自的輪之輪輻上，同樣地，以寶瓶氣安住在各自的輪之脈上。如此，觀修一切穩固和變動之物的自性，即壇城之輪的唯一本性，並以四印加持。其次第如下：觀想頭頂上有由嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）所生的身空行母，被眾多天女圍繞，如普拉提薩拉（Praṭisarā）一般。同樣地，喉間有由阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）所生的語空行母。同樣地，心間有由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所生的意空行母。同樣地，在臍間的蓮花上，觀想由字德拉（藏文：ཏྲའིཿ，梵文天城體：त्रैः，梵文羅馬擬音：traiḥ，漢語字面意思：德拉）所生的智慧空行母，被眾多空行母圍繞，如普拉提薩拉（Praṭisarā）一般。然後，由智慧輪所生的光芒，激發心輪、受輪和身輪，從腳到頭，觀想全身光明。通過光芒激發的次第，勾招、引入、束縛和控制智慧輪。然後，將自己觀想成具有勇士和瑜伽母的盔甲，從毛孔中生出無數擴展的光網，充滿無始無終的虛空界。以智慧光芒的鐵鉤，勾招被五部佛所束縛的空行和空行母眾，並將其觀想為自己心之顯現的方式。以意之五欲供養，

【英语翻译】
For the sake of benefiting external beings, such as Vajra Dakini, just like a corpse cushion, similarly, all the inner elements are the life-force wind. Just as the corpse cushion resides on the spokes of each wheel, similarly, the vase breathing resides on the channels of each wheel. Thus, contemplate the nature of all stable and moving things, the sole nature of the mandala's wheel, and bless with the four seals. The order is as follows: Visualize on the head the body dakini arising from the letter OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), surrounded by a host of goddesses, like Praṭisarā. Similarly, in the throat, the speech dakini arising from AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿). Similarly, in the heart, the mind dakini arising from HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Likewise, on the lotus of the navel, visualize the wisdom dakini arising from the letter TRAIḤ (藏文：ཏྲའིཿ，梵文天城體：त्रैः，梵文羅馬擬音：traiḥ，漢語字面意思：德拉), surrounded by a host of dakinis, like Praṭisarā. Then, the rays of light arising from the wisdom wheel stimulate the heart, receptive, and body wheels, and from the feet to the head, contemplate the entire body as radiant. Through the order of stimulation by the rays, hook, introduce, bind, and control the wisdom wheel. Then, visualize oneself as armor possessing heroes and yoginis, and the numerous expanding networks of light rays arising from the pores fill the beginningless and endless space. With the iron hooks of wisdom light, hook the hosts of dakas and dakinis bound separately by the five families, and visualize them as the manner of the appearance of one's own mind in front. Offer with the five desirable qualities of mind,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ལྔ་ནི་སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང་འབར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྲིད་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བརྩམ་པར་བྱས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་པས་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་པདྨ་ཀ་རི་ཀའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དབུས་མའི་རྩ་འབབ་པས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལ་མ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པར་བཞིན་ཤར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འམ་ཡི་གེ་ཕཊ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་བོར་རེ་ཞིག་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཨརྒྷཾ་དབུལ་ཏེ་མིའི་སོའི་ཕྲེང་བས་ཟླ་བ་རེ་རེར་དཀར་པོའི་ཚེས་ལྔ་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། བཟླས་པའི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་
༄། །སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲའི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧྰཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲིཾཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བདུན་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེཾ་ཧཱེཾ་ཧཱ

【汉语翻译】
年要供养。以各种各样和无量的赞颂来赞颂。然后按照先前所说的次第，安住于风和火坛城的卡字所生的五大种，具有的五力是净化、增殖和燃烧，做成甘露。以此使坛城的轮圆满，安住于与有等同的大乐自性一味之中。从外面开始念诵真言，以命和勤奋的次第，诸根停止，直到不疲倦为止，做智慧的念诵。做誓言的念诵，心间的种子字和莲花羯梨迦的脐间安住的微细明点所生的字，是五光自性，从中央脉流下，直到金刚杵端进入明妃莲花中，从她的口进入自己的口中，如是宣说的真言。三个月念诵十万遍，字ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）和末尾的སྭཱ་ཧཱ་（藏文，स्वाहा，svāhā， 斯瓦哈）或者字ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ， 啪特）是再三地直到不疲倦为止修习。现在要说修持真言的仪轨，首先暂时在仲春月的十五，在尸陀林中绘制坛城，对根本真言献供ཨརྒྷཾ་（藏文， अर्घं，arghaṃ， 阿尔岗），用人骨念珠每月从白月的初五开始到月末念诵三十万遍，念诵的十分之一作

【英语翻译】
The year should be offered. Praise with all kinds of and immeasurable praises. Then, according to the order mentioned earlier, the five great elements born from the letter Ka residing in the mandala of wind and fire, possessing the five powers, are purification, propagation, and burning, making them into nectar. By this, the wheel of the mandala is fulfilled, and one abides in the one taste of the great bliss nature equal to existence. From the outside, begin to recite the mantra, and by the order of life and diligence, the senses cease. Until you are not tired, do the recitation of wisdom. Do the recitation of the samaya, the seed syllable in the heart and the letters born from the subtle bindu residing in the center of the lotus karika, are the nature of the five lights, flowing down from the central channel, until the end of the vajra enters into the lotus of the consort, and from her mouth enters into one's own mouth, as is the mantra that is spoken. Recite 100,000 times for three months, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) and སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, स्वाहा, svāhā, Svaha) at the end, or the letter ཕཊ་ (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) are repeatedly meditated until you are not tired. Now, the ritual of practicing the mantra is to be spoken. First, temporarily on the fifteenth of the middle spring month, draw a mandala in the charnel ground, offer Argham to the root mantra, and with a rosary of human bones, recite 300,000 times each month from the fifth of the white month to the end of the month, and one-tenth of the recitation is made into

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་གིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲ་གཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདོང་བ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས། ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་གསང་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བས། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པ་དང༌། བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིན་ཤར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་རྔ་མོའི་ཕྲེང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའི་
༄། །ཕྲེང་བས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་སྨན་ལྗོངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ལཱ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་བཟླས་པའི་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བྱའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་པདྨའི་མིག་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་འོ་སེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཀར་ཀ་ཊའི་འཕོ་བ་ན་རི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རྫས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
嗡 帕特。（藏文：ༀཾ་ཕཊ།），这八个字是盔甲咒。然后五年里，用同样的巴拉仪式念诵并焚烧金刚亥母心咒：嗡 班扎 贝若扎尼 耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢折那，耶，吽，梭哈。）这十个字是十度完全清净的心咒。嗡 班 永 蒙 舍 亨 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），这八个字是盔甲咒。这样六年里，咒语的念诵变成两百万和三百三十六万，焚烧二十一万六千次，之后瑜伽士们的身体就会变得清净。现在为了净化面容，讲述四面佛的咒语念诵。在摩羯座的转移时，在大海边画坛城，向空行母献供阿迦，每个月为了秘密事业的成就，用与事业相符的念珠，念诵三百万，并用十分之一进行焚烧。嗡 桑巴尼 桑巴 班扎 达吉尼 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），这十个字是东方的咒语。三个月里念诵九百万，焚烧九万次。第一个月用人骨念珠，第二个月用铜念珠，第三个月用驴骨念珠。
༄། 用事业时所说的咒语进行焚烧。然后绵羊转移时，在药地画坛城，向拉玛献供阿迦，每个月念诵三百万，三个月里为了加持的目的念诵九百万，用事业时所说的物品焚烧九万次。嗡 格日那 格日那 班扎 玛列 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），这十二个字是南方脸的咒语。第一个月用莲花眼的念珠，第二个月用红檀香籽的念珠，第三个月用红花的念珠。之后巨蟹座转移时，在山上画坛城，向杜姆杰玛献供阿迦，念诵西面脸的咒语三百万。像这样三个月念诵三百万，用事业时所说的物品

【英语翻译】
Oṃ phaṭ. These eight letters are the armor mantra. Then for five years, with the same Bala ritual, recite and burn the essence mantra of Vajravarahi: Oṃ vajra vairocani ye hūṃ svāhā. These ten letters are the essence mantra that completely purifies the ten perfections. Oṃ baṃ yoṃ moṃ hreṃ heṃ hūṃ phaṭ. These eight letters are the armor mantra. Thus, in six years, the mantra recitation becomes two million and three million thirty-six thousand, and two hundred and sixteen thousand burnt offerings are made. After that, the bodies of the yogis will become pure. Now, in order to purify the face, the recitation of the four-faced deity's mantra is spoken. During the transition of Capricorn, draw a mandala on the shore of the great ocean, offer argha to the dakini, and each month, for the accomplishment of secret deeds, with a rosary that is in accordance with the activity, recite three million times, and burn one-tenth of it. Oṃ sumbhani sumbha vajra ḍākini hūṃ hūṃ phaṭ. These ten letters are the mantra of the east. Recite nine million times for three months, and burn ninety thousand times. In the first month, use a rosary of human bones. In the second month, use a rosary of copper. In the third month, use a rosary of donkey bones.
༄. Burn with the mantra taught during the activity. Then, during the transition of the sheep, draw a mandala in the medicinal field, offer argha to Lama, and recite three million times each month. For the purpose of empowerment, recite nine million times for three months, and burn ninety thousand times with the substances taught during the activity. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa vajra māle hūṃ hūṃ phaṭ. These twelve letters are the mantra of the southern face. In the first month, use a rosary of lotus eyes. In the second month, use a rosary of red sandalwood seeds. In the third month, use a rosary of red ose. Then, during the transition of Cancer, draw a mandala on the mountain, offer argha to Dumkyema, and recite the mantra of the western face three million times. Like this, recite three million times for three months, and use the substances taught during the activity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་བོ་དེ་ཙེའི་ཕྲེང་བས་སོ། །གཉིས་པ་རུ་རགྴའི་ཕྲེང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ལུང་ཏང་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་འཕོ་བ་ལ་ནི་ཚང་ཚིང་གི་ཕུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བྱའོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བྱང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་སོ།། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ནི་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དུང་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱས་ཏེ། དེས་ནི་གདོང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་
༄། །རོ། །ད་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གཉིས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་ཞལ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་བཟླས་བ་དང༌། བཟླས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང༌། ཤར་གྱི་ཞལ་གྱི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་འཕོ་བའི་ཕྱེད་ན་སྨན་ལྗོངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། འུག་གདོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་ལཱ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་དགུག་པའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞི་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤ་ག་ནི་སནྣི་བྷ་ཡ་བཛྲ་ཨཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
应作九千俱胝的火供。嗡，格利赫拏巴雅，格利赫拏巴雅，班杂，堪扎，罗嘿，吽，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गृह्णा पाय गृह्णा पाय वज्र खण्ड रोहि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya vajra khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，喝，拿，喝，金刚，断，罗嘿，吽，吽，啪特。）这十八个字是西面之面的咒语。第一个月用菩提子的念珠，第二个月用人骨念珠，第三个月用龙涎香的念珠。之后在狮子的转移时，在茂密的洞穴里绘制坛城，向有形母献供，一个月念诵三百万遍。三个月念诵九百万遍，并作九千俱胝的火供。为了息灾，念诵北方之面的咒语，并作与事业和结果相符的供物的火供。嗡，阿那雅，霍，巴嘎万，班杂，班杂，如毗尼耶，吽，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आनाय हो भगवान वज्र वज्र रूपिणी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho bhagavān vajra vajra rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，薄伽梵，金刚，金刚，具形者，耶，吽，吽，啪特。）这十八个字是北方之面的咒语。第一个月用水晶念珠，第二个月用珍珠念珠，第三个月用海螺念珠。这样一年念诵三千六百万遍，并作三千六百万俱胝的火供，以此能使面容完全清净。

【英语翻译】
Nine thousand kotis of burnt offerings should be made. Oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya vajra khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the mantra of the western face. In the first month, use a rosary of bodhi seeds. In the second month, use a rosary of human bones. In the third month, use a rosary of lung tang. Then, during the transition of Leo, draw a mandala in a dense cave. Offer argha to the embodied mother and recite three million times for one month. Recite nine million times for three months and make nine thousand kotis of burnt offerings. For the purpose of pacification, recite the mantra of the northern face and make burnt offerings of substances that are in accordance with the action and its results. Oṃ ānāya ho bhagavān vajra vajra rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the mantra of the northern face. In the first month, use a crystal rosary. In the second month, use a pearl rosary. In the third month, use a conch shell rosary. In this way, recite thirty-six million times in one year and make thirty-six million kotis of burnt offerings. By this, the face will become completely purified.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་རི་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་འབུམ་ཕྲག་བྱེད་པ་བཞི་ཆ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཛ་ཌ་མ་ཀུ་ཊོ་ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་འཕོ་བའི་ཕྱེད་ན་ཚང་ཚིང་གི་ཕུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཕག་གདོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔར་བཟླས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐའི་འཕོ་བ་པདྨའི་ཆུ་བོ་འམ། ཚང་ཚིང་གི་ཕུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ཏེ།
༄། །གཟུགས་ཅན་མའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་དུག་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔར་བཟླས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ས་ཧཱ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་འཕོ་བ་ཕྱེད་ན་རི་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གཉིས་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔར་བཟླས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་བ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་འཕོ་བ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། རེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱི་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾཥྚྲི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་ཕྱེད་ཀྱི་འཕོ་བ་ན་མཚོ་འགྲམ་མམ། རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་

【汉语翻译】
在绵羊的转移时，在山顶上绘制坛城，向狗面母供奉阿伽，为了钉橛，以在断生母之时所说的鬘之仪轨，念诵四分之一个百万（10万）加上一半，进行十分之一的火供，念诵“嗡 扎达 玛嘎 朵达 嘎达亚 班杂 效那 亚色 吽 吽 啪 (Om ja da ma ku ṭo ta ka ṭā ya vajra śvā nā sye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，发辫，顶髻，……，金刚，狗面，……，吽，吽，啪)”这十七个字，是第三句咒语。然后，在金牛的转移的一半时，在茂密的洞穴中绘制坛城，向猪面母供奉阿伽，为了增盛，以有形母的鬘之仪轨，念诵一百万（100万）加上一半再加五万，进行十分之一的火供，念诵“嗡 丹扎 嘎啦 洛扎 贝夏那 穆卡亚 班杂 苏嘎啦 亚色 吽 吽 啪 (oṃ daṃṣṭrā ka rā lo gra bhī ṣa ṇa mu khā ya vajra sū ka rā sye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，獠牙，……，恐怖，面，金刚，猪面，……，吽，吽，啪)”这二十二个字，是第四句咒语。然后，在巨蟹的转移时，在莲花之河或者茂密的洞穴中绘制坛城，向阎罗坚固母供奉阿伽，
༄། །为了无毒，以有形母的鬘之仪轨，念诵一百万（100万）加上一半再加五万，进行十分之一的火供，念诵“嗡 萨哈 萨ra 菩扎 巴苏ra亚 班杂 亚玛 达迪耶 吽 吽 啪 (oṃ sa hā sra bhu ja bhā su rā ya vajra ya ma dā ḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，千，手，光辉，……，金刚，阎罗，……，吽，吽，啪)”这十九个字，是第五句咒语。然后，在狮子的转移的一半时，在山顶上绘制坛城，向阎罗使者母供奉阿伽，为了僵硬，以在断生母之时所说的鬘之仪轨，在两个月加上一半的时间里，念诵一百万（100万）加上一半再加五万，进行十分之一的火供，然后遣送离开。念诵“嗡 巴ra 效 巴效 迪亚达 效啦 卡唐嘎 达日尼 班杂 亚玛 杜迪耶 吽 吽 啪 (oṃ ba ra śu pā śo dya ta śū la kha ṭvāṃ ga dhā ri ṇi vajra ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，……，光芒，三叉戟，卡唐嘎，持，金刚，阎罗，使者，……，吽，吽，啪)”这二十五个字的咒语，是第六句咒语。然后，在天秤的转移时，在花园中绘制坛城，向阎罗獠牙母供奉阿伽，为了僵硬，用一个半月和两个月的时间念诵四十万加上一半，进行一百万加上一半的火供，念诵“嗡 亚嘎ra 杰尼 巴ra 达ra亚 班杂 亚玛 丹扎日尼耶 吽 吽 啪 (oṃ vyā ghra ji nī ba ra dhā rā ya vajra ya ma daṃ ṣṭri ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，虎，……，金刚，阎罗，獠牙，……，吽，吽，啪)”这二十个字，是第七句咒语。然后，在天蝎的转移时，在湖边或者水池边绘制坛城，向阎罗摧毁母供奉阿伽，

【英语翻译】
At the time of the sheep's transition, draw a mandala on the mountain peak, offer Argha to the Dog-faced Mother, and in order to fix the phurba, recite one-fourth of a million (100,000) plus half, according to the garland ritual mentioned at the time of the severed-birth mother, and perform one-tenth of the fire offering, reciting "Om Ja Da Ma Ku To Ta Ka Ṭā Ya Vajra Śvā Nā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Om ja da ma ku ṭo ta ka ṭā ya vajra śvā nā sye hūṃ hūṃ phaṭ, Om, braided hair, topknot, ..., Vajra, dog-faced, ..., Hum, Hum, Phat)" These seventeen syllables are the third mantra phrase. Then, halfway through the transition of Taurus, draw a mandala in a dense cave, offer Argha to the Pig-faced Mother, and for the sake of prosperity, recite one million (1,000,000) plus half plus fifty thousand, according to the garland ritual of the Form Mother, and perform one-tenth of the fire offering, reciting "Om Daṃṣṭrā Ka Rā Lo Gra Bhī Ṣa ṇa Mu Khā Ya Vajra Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (oṃ daṃṣṭrā ka rā lo gra bhī ṣa ṇa mu khā ya vajra sū ka rā sye hūṃ hūṃ phaṭ, Om, fangs, ..., terrifying, face, Vajra, pig-faced, ..., Hum, Hum, Phat)" These twenty-two syllables are the fourth mantra phrase. Then, at the time of Cancer's transition, draw a mandala in the lotus river or a dense cave, offer Argha to Yama Stable Mother,
༄། །In order to be non-toxic, recite one million (1,000,000) plus half plus fifty thousand, according to the garland ritual of the Form Mother, and perform one-tenth of the fire offering, reciting "Om Sa Hā Sra Bhu Ja Bhā Su Rā Ya Vajra Ya Ma Dā Ḍī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (oṃ sa hā sra bhu ja bhā su rā ya vajra ya ma dā ḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Om, thousand, hand, radiant, ..., Vajra, Yama, ..., Hum, Hum, Phat)" These nineteen syllables are the fifth mantra phrase. Then, halfway through the transition of Leo, draw a mandala on the mountain peak, offer Argha to Yama Messenger Mother, and in order to stiffen, recite one million (1,000,000) plus half plus fifty thousand for two months plus half a month, according to the garland ritual mentioned at the time of the severed-birth mother, and perform one-tenth of the fire offering, and then send them away. Recite "Om Ba Ra Śu Pā Śo Dya Ta Śū La Kha Ṭvāṃ Ga Dhā Ri ṇi Vajra Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (oṃ ba ra śu pā śo dya ta śū la kha ṭvāṃ ga dhā ri ṇi vajra ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Om, ..., radiance, trident, khatvanga, holder, Vajra, Yama, messenger, ..., Hum, Hum, Phat)" This mantra of twenty-five syllables is the sixth mantra phrase. Then, at the time of Libra's transition, draw a mandala in the garden, offer Argha to Yama Fang Mother, and in order to stiffen, recite four hundred thousand plus half for one and a half months and two months, and perform one million plus half of the fire offering, reciting "Om Vyā Ghra Ji Nī Ba Ra Dhā Rā Ya Vajra Ya Ma Daṃ Ṣṭri ṇī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (oṃ vyā ghra ji nī ba ra dhā rā ya vajra ya ma daṃ ṣṭri ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Om, tiger, ..., Vajra, Yama, fang, ..., Hum, Hum, Phat)" These twenty syllables are the seventh mantra phrase. Then, at the time of Scorpio's transition, draw a mandala by the lake or pond, offer Argha to Yama Destroyer Mother,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་བས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔར་བཟླས་ནས། སོ་སོའི་ཉ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་བྲཱན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཁ་དང་སྣ་དང་བཤང་བ་དང་མིག་དང་རྣ་བའི་རྩ་རྣམས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགུན་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ། མཚོ་འགྲམ་དང་ལན་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་འགྲམ་
༄། །མམ། རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གསད་པའི་ཕྱིར་རབ་གཏུམ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། ཉིན་མཚན་ལྔ་ཡིས་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜི་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ནི་སོ་སོའི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླར་པའི་ཉ་ལ་ལྗོངས་སམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཏུམ་མིག་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལཱ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཟླས་ནས་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎ་ཌཱ་ཀྵི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ལ་རི་རྩེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། འོད་ལྡན་མལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། རེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཟླས་ནས་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་ཚང་ཚིང་གི་ཕུག་གམ། པདྨའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
为了嗔恨，用半个月的时间，在空行母的场合，用念珠念诵五十万遍后，在各自的初十，做十次烧施。嗡 嘛哈 达 达 嘎拉 瓦 布萨 亚 亚 嘛 嘛 塔尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་བྲཱན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा धू भ्रान् ध कार व पुषा य य मम थानि ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om maha dhu bhran dha kara va pusa ya ya mama thani ye hum hum phat，汉语字面意思：嗡，伟大的，烟，迷惑，黑暗，声音，养育，给，给，我的，我的，安置，耶，吽，吽，啪）这二十一个字是八句咒。这样，一年念诵的遍数是三百六十万遍，烧施是三十六万次。这样，口、鼻、粪便、眼、耳的脉都会清净。现在要说二十四个字的念珠咒的念诵。在冬月（藏历十一月）的三十日，在湖边和盐碱地水边，或者池塘边画坛城。为了杀，向极忿怒母献供品。用五天的时间念诵五万遍，烧施五千次。这样，半个月的时间，在空行母的场合，按照所说的念珠仪轨念诵，会变成一百二十五万遍，烧施会变成十二万五千次。嗡 嘎拉 嘎拉 瓦吉拉 札 扎地 瓦吉拉 堪达 嘎巴拉 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜི་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर कर वज्र प्रचण्डि वज्र खण्ड कपाल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om kara kara vajra pracandi vajra khanda kapala hum hum phat，汉语字面意思：嗡，做，做，金刚，极，忿怒，金刚，断，颅器，吽，吽，啪) 这二十个字是各自支分咒的第一句。然后，在冬月（藏历十一月）的初十，在园林或者花园里画坛城。向忿怒眼母献供品，为了作自在，在拉玛的场合，按照所说的念珠仪轨，半个月念诵一百二十五万遍后，烧施十二万五千次。嗡 咕噜 咕噜 瓦吉拉 札 达 瓦吉拉 嘛哈 冈 嘎拉 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎ་ཌཱ་ཀྵི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु वज्र चण्डाक्षि वज्र महा कं कल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om kuru kuru vajra candaksi vajra maha kam kala hum hum phat，汉语字面意思：嗡，做，做，金刚，暴怒眼，金刚，伟大的，冈，嘎拉，吽，吽，啪) 这二十个字是咒语的第二句。然后，在冬仲月（藏历十二月）的三十日，在山顶上画坛城。向光明母献供品，为了僵直，在断生母的场合，按照所说的念珠仪轨，用十五天的时间念诵一百二十五万遍后，烧施十二万五千次。嗡 班达 班达 瓦吉拉 札 巴瓦地 瓦吉拉 冈 嘎拉 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बन्ध बन्ध वज्र प्रभावाति वज्र कं कल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om bandha bandha vajra prabhavati vajra kam kala hum hum phat，汉语字面意思：嗡，束缚，束缚，金刚，光辉，有，金刚，冈，嘎拉，吽，吽，啪) 这十九个字是咒语的第三句。然后，在冬仲月（藏历十二月）的初十，在茂密的洞穴或者莲花池边画坛城。为了增长，

【英语翻译】
For anger, for half a month, in the context of the Dakini, after reciting the mantra with a rosary five hundred and fifty thousand times, on each tenth day, perform ten burnt offerings. om maha dhu bhran dha kara va pusa ya ya mama thani ye hum hum phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་བྲཱན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा धू भ्रान् ध कार व पुषा य य मम थानि ये हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: om maha dhu bhran dha kara va pusa ya ya mama thani ye hum hum phat, literal Chinese meaning: om, great, smoke, delusion, darkness, sound, nurture, give, give, my, my, place, ye, hum, hum, phat) These twenty-one letters are the eight-line mantra. In this way, reciting for one year will amount to thirty-six hundred thousand times, and the burnt offering will be three hundred and sixty thousand times. In this way, the channels of the mouth, nose, feces, eyes, and ears will be purified. Now, the recitation of the twenty-four-letter rosary mantra will be spoken. On the thirtieth day of the first winter month (Tibetan calendar November), draw a mandala by the lake and the salty water's edge, or by the pond. In order to kill, offer Argha to the extremely wrathful mother. Recite fifty thousand times for five days and nights, and perform five thousand burnt offerings. In this way, for half a month, in the context of the Dakini, reciting according to the stated rosary ritual will amount to one million two hundred and fifty thousand times, and the burnt offering will amount to one hundred and twenty-five thousand times. om kara kara vajra pracandi vajra khanda kapala hum hum phat (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜི་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर कर वज्र प्रचण्डि वज्र खण्ड कपाल हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: om kara kara vajra pracandi vajra khanda kapala hum hum phat, literal Chinese meaning: om, do, do, vajra, extremely, wrathful, vajra, cut, skull cup, hum, hum, phat) These twenty letters are the first line of each branch mantra. Then, on the tenth day of the first winter month (Tibetan calendar November), draw a mandala in a garden or park. Offer Argha to the Wrathful-Eyed Mother, and in order to gain power, in the context of Lama, according to the stated rosary ritual, recite one million two hundred and fifty thousand times for half a month, and then perform one hundred and twenty-five thousand burnt offerings. om kuru kuru vajra candaksi vajra maha kam kala hum hum phat (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎ་ཌཱ་ཀྵི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुरु वज्र चण्डाक्षि वज्र महा कं कल हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: om kuru kuru vajra candaksi vajra maha kam kala hum hum phat, literal Chinese meaning: om, do, do, vajra, fierce-eyed, vajra, great, kam, kala, hum, hum, phat) These twenty letters are the second line of the mantra. Then, on the thirtieth day of the middle winter month (Tibetan calendar December), draw a mandala on the top of a mountain. Offer Argha to the Radiant Mother, and for the purpose of stiffening, in the context of the severed-birth mother, according to the stated rosary ritual, recite one million two hundred and fifty thousand times for fifteen days and nights, and then perform one hundred and twenty-five thousand burnt offerings. om bandha bandha vajra prabhavati vajra kam kala hum hum phat (Tibetan: ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बन्ध बन्ध वज्र प्रभावाति वज्र कं कल हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: om bandha bandha vajra prabhavati vajra kam kala hum hum phat, literal Chinese meaning: om, bind, bind, vajra, radiant, having, vajra, kam, kala, hum, hum, phat) These nineteen letters are the third line of the mantra. Then, on the tenth day of the middle winter month (Tibetan calendar December), draw a mandala in a dense cave or by a lotus pond. For the purpose of increasing,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཆེན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་གཟུགས་ཅན་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བཟླས་ནས། ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སི་བཛྲ་ཝོ་ཀ་ཌཾཥྚྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་པའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་ལ་ཚང་ཚིང་གི་ཕུག་གམ། པདྨའི་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། གཟུགས་ཅན་མའི་སྐབས་སུ་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བཟླས་ནས། ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་པ་ཡི་ར་མ་སྟེ་བཛྲ་སུ་ར་ཝཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་རི་རྩེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མིའུ་ཐུང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། དུམ་སྐྱེས་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས། ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བཟླས་ནས། ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཁརྦ་རི་བཛྲ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ལྗོངས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དགུག་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལང་ཀའི་དཔའ་མོ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། ལཱ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཟླས་ནས་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་བཛྲི་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་མཚོ་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་གྲིབ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཟླས་ནས། ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་སྲུངས་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། རབ་གཏུམ་མའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲེང་བས་སྔགས་བཟླས་པ་

【汉语翻译】
向斯那欽瑪（sNa chen ma）献供，在有形母（gzugs can ma）之时，依所教之念珠，于十五日夜念诵二十五万遍后，焚烧十二万五千次，念诵“嗡，扎萨亚，扎萨亚，瓦吉拉，玛哈，纳斯，瓦吉拉，沃嘎，丹扎，纳姆，吽，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སི་བཛྲ་ཝོ་ཀ་ཌཾཥྚྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ त्रासय त्रासय वज्र महा नासि वज्र वोक डंष्ट्राणं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra mahā nāsi vajra voka ḍaṃṣṭrāṇaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，惊吓，惊吓，金刚，大，鼻，金刚，沃嘎，牙齿，纳姆，吽，吽，啪）”这二十四个字，是咒语的第四节。在冬季最后一个月的空日，于茂密的洞穴中，或莲花湖边绘制坛城，为了息灭，向勇士智母（dpa' bo'i blo ma）献供，在有形母之时，
依所教之念珠，于十五日夜念诵二十五万遍后，焚烧十二万五千次，念诵“嗡，效巴亚，效巴亚，瓦吉拉，巴耶热玛斯德，瓦吉拉，苏热，威热，吽，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་པ་ཡི་ར་མ་སྟེ་བཛྲ་སུ་ར་ཝཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ शोभय शोभय वज्र पयिरमस्ते वज्र सुर वीरे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śobhaya śobhaya vajra payiramaste vajra sura vīre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，金刚，巴耶热玛斯德，金刚，苏热，勇士，吽，吽，啪）”这二十二个字，是咒语的第五节。之后，在冬季最后一个月的月圆之日，于山顶绘制坛城，为了使僵硬，向小矮母（mi'u thung ma）献供，在断生母（dum skyes ma）之时，依所教之念珠，于十五日夜念诵二十五万遍后，焚烧十二万五千次，念诵“嗡，吽，吽，瓦吉拉，卡巴热，瓦吉拉，阿弥达巴，吽，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཁརྦ་རི་བཛྲ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हुं हुं वज्र खर्बरि वज्र अमिताभ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ vajra kharbari vajra amitābha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，金刚，卡巴热，金刚，阿弥陀佛，吽，吽，啪）”这十六个字，是咒语的第六节。之后，在春季第一个月的空日，于田野绘制坛城，为了勾招，向楞伽勇母（lang ka'i dpa' mo）献供，在拉玛（lA ma）之时，依所教之念珠，念诵二十五万遍后，焚烧十二万五千次，念诵“嗡，舍，舍，瓦吉拉，兰给夏瓦热，瓦吉里巴，吽，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་བཛྲི་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रः ह्रः वज्र लंकेश्वरि वज्रिभा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ hraḥ vajra laṃkeśvari vajribhā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，舍，金刚，楞伽自在女，金刚，巴，吽，吽，啪）”这十六个字，是咒语的第七节。之后，在春季第一个月的月圆之日，于湖边绘制坛城，为了生嗔，向勤奋影母（brtson grib ma）献供，在空行母之时，依所教之念珠，于十五日夜念诵二十五万遍后，焚烧十二万五千次，念诵“嗡，喷，喷，瓦吉拉，竹玛擦耶，瓦吉拉，德哈，吽，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ फें फें वज्र द्रुमच्छा ये वज्र देह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ vajra drumacchā ye vajra deha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，喷，喷，金刚，树影，耶，金刚，身，吽，吽，啪）”这十六个字，是咒语的第八节。之后，在春季第二个月的月圆之日，为了驱逐，向地护母（sa srungs ma）献供，在极忿怒母（rab gtum ma）之时，依所教之念珠念诵咒语

【英语翻译】
Offering Argha to Sna Chen Ma, during the time of the embodied mother (gzugs can ma), according to the taught rosary, recite 250,000 times for fifteen days and nights, then burn 125,000 times, reciting "Om, Trasaya, Trasaya, Vajra, Maha, Nasi, Vajra, Voka, Damshtrana, Hum, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སི་བཛྲ་ཝོ་ཀ་ཌཾཥྚྲཱ་ཎཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ त्रासय त्रासय वज्र महा नासि वज्र वोक डंष्ट्राणं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra mahā nāsi vajra voka ḍaṃṣṭrāṇaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Terrify, Terrify, Vajra, Great, Nose, Vajra, Voka, Tooth, Nam, Hum, Hum, Phat)". These twenty-four syllables are the fourth verse of the mantra. On the empty day of the last winter month, draw a mandala in a dense cave or by the shore of a lotus lake. For the purpose of pacifying, offer Argha to the Heroic Mind Mother (dpa' bo'i blo ma). During the time of the embodied mother,
According to the taught rosary, recite 250,000 times for fifteen days and nights, then burn 125,000 times, reciting "Om, Shobhaya, Shobhaya, Vajra, Payiramaste, Vajra, Sura, Vire, Hum, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་པ་ཡི་ར་མ་སྟེ་བཛྲ་སུ་ར་ཝཱི་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ शोभय शोभय वज्र पयिरमस्ते वज्र सुर वीरे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śobhaya śobhaya vajra payiramaste vajra sura vīre hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Shine, Shine, Vajra, Payiramaste, Vajra, Sura, Hero, Hum, Hum, Phat)". These twenty-two syllables are the fifth verse of the mantra. Then, on the full moon day of the last winter month, draw a mandala on a mountaintop. For the purpose of stiffening, offer Argha to the Dwarf Mother (mi'u thung ma). During the time of the severed-birth mother (dum skyes ma), according to the taught rosary, recite 250,000 times for fifteen days and nights, then burn 125,000 times, reciting "Om, Hum, Hum, Vajra, Kharbari, Vajra, Amitabha, Hum, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཁརྦ་རི་བཛྲ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हुं हुं वज्र खर्बरि वज्र अमिताभ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ vajra kharbari vajra amitābha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Vajra, Kharbari, Vajra, Amitabha, Hum, Hum, Phat)". These sixteen syllables are the sixth verse of the mantra. Then, on the empty day of the first spring month, draw a mandala in a field. For the purpose of summoning, offer Argha to the Heroic Woman of Lanka (lang ka'i dpa' mo). During the time of Lama, according to the taught rosary, recite 250,000 times, then burn 125,000 times, reciting "Om, Hrah, Hrah, Vajra, Lankeshwari, Vajribha, Hum, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་བཛྲི་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रः ह्रः वज्र लंकेश्वरि वज्रिभा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ hraḥ vajra laṃkeśvari vajribhā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrah, Hrah, Vajra, Lankeshwari, Vajribha, Hum, Hum, Phat)". These sixteen syllables are the seventh verse of the mantra. Then, on the full moon day of the first spring month, draw a mandala by the lake shore. For the purpose of generating anger, offer Argha to the Diligent Shadow Mother (brtson grib ma). During the time of the Dakini, according to the taught rosary, recite 250,000 times for fifteen days and nights, then burn 125,000 times, reciting "Om, Phem, Phem, Vajra, Drumacchaye, Vajra, Deha, Hum, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ फें फें वज्र द्रुमच्छा ये वज्र देह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ vajra drumacchā ye vajra deha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Phem, Phem, Vajra, Tree Shadow, Ye, Vajra, Body, Hum, Hum, Phat)". These sixteen syllables are the eighth verse of the mantra. Then, on the full moon day of the middle spring month, for the purpose of expelling, offer Argha to the Earth Guardian Mother (sa srungs ma). During the time of the Extremely Wrathful Mother (rab gtum ma), recite the mantra according to the taught rosary.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཨཻ་རབ་ཏེ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་རེ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་ཚ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། གཏུམ་མིག་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷི་ར་བེ་བཛྲ་ཛཊ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་
༄། །བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་སྡེ་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རླུང་ཤུགས་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། འོད་ལྡན་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བཛྲ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཆང་འཐུང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཆེན་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་ར་བྷཀྵི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རིམས་གཞིལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། དཔའ་བོ་བློ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ས་པ་ཏ་པཱ་ཏ་ལག་ཏུ་བྷུ་ཛཾ་ག་སར་པཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་བརྫ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་ས་འོག་འབིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། མིའུ་ཐུང་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ལ་འབེབས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟ་རྣམ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་སྤྲིན་ཆད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བྱ་གདོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུ

【汉语翻译】
并且进行火供。咒语是“嗡 达哈达哈 瓦日ra 唉 绕布德 瓦日ra 昂 咕热嘎 吽 吽 啪 (Om daha daha vajra ai rabte vajra am gure ka hum hum phat，嗡，烧毁，烧毁，金刚，唉，迅速地，金刚，阿，咕热嘎，吽，吽，啪)”，这是十八个字的咒语的第九个部分。然后，在春季中月的十五，为了使其温暖，向大威德金刚献供阿迦。如暴眼母的仪轨一样，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 巴匝巴匝 瓦日ra 玛哈 毗ra贝 瓦日ra 匝扎列 吽 吽 啪 (Om baca baca vajra maha bhirabe vajra jate le hum hum phat，嗡，束缚，束缚，金刚，大，怖畏，金刚，发髻，吽，吽，啪)”，这是二十个字的咒语的第十个部分。然后，在春季末月的十五，为了使其僵硬，向风力母献供阿迦。如光耀母的仪轨一样，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 巴夏巴夏 瓦日ra 瓦玉 贝给 瓦日ra 玛哈 威ra 吽 吽 啪 (Om bhasha bhasha vajra bayu bege vajra maha vira hum hum phat，嗡，吞噬，吞噬，金刚，风，迅速，金刚，大，勇士，吽，吽，啪)”，这是二十个字的咒语的第十一个部分。然后，在春季末月的十五，为了降雨，向饮酒母献供阿迦。如大鼻母的仪轨一样，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 巴萨 汝地ra 安扎 玛拉 阿瓦朗 比尼 格日哈纳 格日哈纳 瓦日ra 苏ra 巴希 瓦日ra 吽 嘎ra 吽 吽 啪 (Om basa rudhira antra mala avalam bi ni grihna grihna vajra sura bhakshi vajra hum kara hum hum phat，嗡，血，血，肠，花鬘，悬挂，拿取，拿取，金刚，酒，食者，金刚，吽，作者，吽，吽，啪)”，这是三十一个字的咒语的第十二个部分。然后，在夏季首月的空日，为了消除瘟疫，向青蓝女神献供阿迦。如勇士慧母的仪轨一样，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 萨帕达 巴达 拉格度 布章嘎 萨尔帕姆 巴达 扎亚 扎亚 瓦日ra 夏玛 德威 瓦日ra 苏巴德热 吽 吽 啪 (Om sapata pata lagtu bhujamga sarpam bata jaya jaya vajra shyama devi vajra subhadre hum hum phat，嗡，迅速，落下，手，蛇，蛇，风，胜利，胜利，金刚，黑，女神，金刚，贤善，吽，吽，啪)”，这是三十四个字的咒语的第十三个部分。然后，在夏季首月的十五，为了挖掘地下，向极善母献供阿迦。如小矮母的仪轨一样，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 阿嘎扎 阿嘎扎 瓦日ra 苏巴德热 瓦日ra 巴扎ra 吽 吽 啪 (Om akadhya akadhya vajra subhadre vajra bhadra hum hum phat，嗡，吸引，吸引，金刚，贤善，金刚，吉祥，吽，吽，啪)”，这是十九个字的咒语的第十四个部分。然后，在夏季中月的空日，为了降伏，如楞伽自在母的仪轨一样，向马头献供阿迦，念诵咒语并进行火供。咒语是“嗡 辛 辛 瓦日ra 哈亚 嘎尔内 瓦日ra 玛哈 毗ra瓦 吽 吽 啪 (Om him him vajra haya karne vajra maha bhairava hum hum phat，嗡，嘿，嘿，金刚，马，耳，金刚，大，怖畏，吽，吽，啪)”，这是十九个字的咒语的第十五个部分。然后，在夏季中月的十五，为了断云，向鸟面母献供阿迦。

【英语翻译】
And perform the fire offering. The mantra is "Om daha daha vajra ai rabte vajra am gure ka hum hum phat," which is the ninth part of the eighteen-syllable mantra. Then, on the fifteenth of the middle spring month, in order to make it warm, offer Argha to the Great Terrifier. As in the ritual of the Fierce-Eyed Mother, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om baca baca vajra maha bhirabe vajra jate le hum hum phat," which is the tenth part of the twenty-syllable mantra. Then, on the fifteenth of the last spring month, in order to make it stiff, offer Argha to the Wind Power Mother. As in the ritual of the Radiant Mother, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om bhasha bhasha vajra bayu bege vajra maha vira hum hum phat," which is the eleventh part of the twenty-syllable mantra. Then, on the fifteenth of the last spring month, in order to cause rain, offer Argha to the Wine-Drinking Mother. As in the ritual of the Great-Nosed Mother, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om basa rudhira antra mala avalam bi ni grihna grihna vajra sura bhakshi vajra hum kara hum hum phat," which is the twelfth part of the thirty-one-syllable mantra. Then, on the empty day of the first summer month, in order to destroy the plague, offer Argha to the Blue-Green Goddess. As in the ritual of the Heroic Wise Mother, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om sapata pata lagtu bhujamga sarpam bata jaya jaya vajra shyama devi vajra subhadre hum hum phat," which is the thirteenth part of the thirty-four-syllable mantra. Then, on the fifteenth of the first summer month, in order to dig underground, offer Argha to the Very Good Mother. As in the ritual of the Dwarf Mother, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om akadhya akadhya vajra subhadre vajra bhadra hum hum phat," which is the fourteenth part of the nineteen-syllable mantra. Then, on the empty day of the middle summer month, in order to subdue, as in the ritual of the Lanka Powerful Mother, offer Argha to the Horse-Headed One, recite the mantra and perform the fire offering. The mantra is "Om him him vajra haya karne vajra maha bhairava hum hum phat," which is the fifteenth part of the nineteen-syllable mantra. Then, on the fifteenth of the middle summer month, in order to cut off the clouds, offer Argha to the Bird-Faced Mother.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཁ་ག་ན་ནེ་བཛྲ་བི་རཱུ་བཱཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་ལ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། འཁོར་
༄། །ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས། རབ་གཏུམ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བེ་གེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་ཀླུའི་ན་ཆུང་མ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་རབ་གཏུམ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆང་འཚོང་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་འོད་ལྡན་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། རོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎེ་བཛྲ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་པའོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་བོའི་གནམ་སྟོང་ལ་བཟང་པོའི་དཔའ་མོ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཔའ་བོའི་བློ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བཛྲ་སུ་བཱི་རེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་རྫས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་མིའུ་ཐུང་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་པདྨ་ན་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
另外念诵咒语和进行火供，嗡 吽 吽 瓦吉拉 卡嘎纳涅 瓦吉拉 维茹瓦夏 吽 吽 啪 念诵这十八个字，是咒语的第十六句。之后，为了在夏季最后一个月的空日修成大宝剑，向轮之势母献上供品，如极忿怒母仪轨般念诵咒语和进行火供，嗡 施姆 施姆 瓦吉拉 扎克拉 贝给 瓦吉拉 玛哈巴拉 吽 吽 啪 念诵这十八个字，是咒语的第十七句。之后，为了在夏季最后一个月的望日，降伏龙族少女，向断生母献上供品，如极忿怒母仪轨般念诵咒语和进行火供，嗡 杭 杭 瓦吉拉 堪达 罗嘿 瓦吉拉 惹纳 瓦吉拉 吽 吽 啪 念诵这十八个字，是咒语的第十八句。秋季第一个月的空日，为了使龙王僵硬，向卖酒女献上供品，如光耀母仪轨般念诵咒语和进行火供，嗡 杭 杭 瓦吉拉 秀尼 尼耶 瓦吉拉 惹纳 瓦吉拉 吽 吽 啪 念诵这十七个字，是咒语的第十九句。之后，在秋季第一个月的望日，向轮之铠甲母献上供品，为了修成大尸，以大鼻仪轨念诵咒语和进行火供，嗡 吽 吽 瓦吉拉 扎克拉 瓦米涅 瓦吉拉 阿卡夏 嘎尔巴 吽 吽 啪 念诵这十七个字，是咒语的第二十句。秋季第二个月的空日，向贤善勇母献上供品，为了修成甘露果，如勇士慧母仪轨般念诵咒语和进行火供，哦 吉利 吉利 瓦吉拉 苏维热 瓦吉拉 嘿茹嘎 吽 吽 啪 念诵这十八个字，是咒语的第二十一句。之后，在秋季第二个月的望日，为了修成药物，向大力母献上供品，如侏儒女仪轨般念诵咒语和进行火供，嗡 斯利 斯利 瓦吉拉 玛哈巴拉 瓦吉拉 莲花 纳德 希瓦拉 吽 吽 啪 念诵这二十二个字，是咒语的第二十二句。秋季最后一个月的空日，为了修成珍宝

【英语翻译】
Also, recite the mantra and perform the fire offering, Oṃ hūṃ hūṃ vajra khaganane vajra virūbākṣa hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the sixteenth line of the mantra. Then, in order to accomplish the great sword on the empty day of the last month of summer, offer Argha to the Wheel-Powerful Mother. As in the ritual of the Extremely Wrathful Mother, recite the mantra and perform the fire offering, Oṃ śma śma vajra cakra bege vajra mahābala hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the seventeenth line of the mantra. Then, in order to subdue the young nāga girl on the full moon of the last month of summer, offer Argha to the Severed-Birth Mother. As in the ritual of the Extremely Wrathful Mother, recite the mantra and perform the fire offering, Oṃ haṃ haṃ vajra khaṇḍa rohi vajra ratna vajra hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the eighteenth line of the mantra. On the empty day of the first month of autumn, in order to stiffen the nāga king, offer Argha to the wine-selling woman. As in the ritual of the Radiant Mother, recite the mantra and perform the fire offering, Oṃ haṃ haṃ vajra śauṇḍinīye vajra ratna vajra hūṃ hūṃ phaṭ. These seventeen syllables are the nineteenth line of the mantra. Then, on the full moon of the first month of autumn, offer Argha to the Wheel-Armor Mother. In order to accomplish the great corpse, recite the mantra and perform the fire offering with the ritual of the Great Nose. Oṃ hūṃ hūṃ vajra cakravarmine vajra ākāśagarbha hūṃ hūṃ phaṭ. These seventeen syllables are the twentieth line of the mantra. On the empty day of the second month of autumn, offer Argha to the Excellent Heroine. In order to accomplish the nectar fruit, recite the mantra and perform the fire offering as in the ritual of the Heroic Wisdom Mother. O ki li ki li vajra suvīre vajra heruka hūṃ hūṃ phaṭ. These eighteen syllables are the twenty-first line of the mantra. Then, on the full moon of the second month of autumn, in order to accomplish the substance, offer Argha to the Mighty Mother. As in the ritual of the Dwarf Woman, recite the mantra and perform the fire offering. Oṃ sili sili vajra mahābala vajra padma nadīśvara hūṃ hūṃ phaṭ. These twenty-two syllables are the twenty-second line of the mantra. On the empty day of the last month of autumn, in order to accomplish the precious

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་དེ་ནས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆོག་བཞིན་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་
༄། །ཙ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདར་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ། བརྩོན་གྲིབ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཝི་ཪྻ་བཛྲ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་ཤིང། ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་བར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལོག་པའི་ཆོ་གས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས། ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་དང༌། བཅས་པའི་ན་ཆུང་མ་རྣམས་དེ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཁྲུས་དང་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་རི་ཏེ་པྀཎྜ་ཀི་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ནི་ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བྱའོ། །དེལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མདུན་དུ་དཀྱིལ

【汉语翻译】
为了进行增长，向轮转母献上供品，然后按照楞伽自在母的仪轨念诵咒语并进行火供。嗡 嘿利 嘿利 班匝 匝格拉 瓦德那耶 班匝 贝若匝尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हिलि हिलि वज्र चक्र वर्तिनी ये वज्र वैरोचनी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hili hili vajra cakra vartinī ye vajra vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿利，嘿利，金刚，轮，转动者，耶，金刚，毗卢遮那，吽，吽，啪）这二十一个字是咒语的第二十三句。在冬季最后一个月的初八，制作坛城，为了使三界不颤动，向大精进母献上供品，按照精进影的仪轨念诵咒语并进行火供。嗡 提利 提利 班匝 嘛哈 维惹 班匝 班匝 萨埵 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཝི་ཪྻ་བཛྲ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धिलि धिलि वज्र महा वीर्य वज्र वज्र सत्त्व हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhili dhili vajra mahā vīrya vajra vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，提利，提利，金刚，大，勇猛，金刚，金刚，萨埵，吽，吽，啪）这十八个字是咒语的第二十四句。这样，在第三年，将第二十四句各自的支分咒念诵三十六万遍，并进行三十六万次火供。这样，三年内念诵一亿八十万遍，并进行超过一百万的十万次火供。这样，瑜伽士们各自的咒语支分将完全清净，这是念诵咒语的仪轨。先前所说的颠倒仪轨，会使心智幼稚者成就悉地变得毫无意义。因此，必须以所说的仪轨，在十二年内以极大的精进全部完成。之后，在两个半月内进行会供轮，凭借本尊咒语的力量，在初八成为会供的主尊，与会供轮一同获得成就，并成为欲乐的自在者。以三十六须弥山的微尘数量，增加功德，并使被禁锢的少女们获得解脱。现在要讲述沐浴、饮食、饮用和入定的仪轨。其中，沐浴要按照本尊的显现灌顶仪轨进行。饮食要按照誓言的行为进行。同样地，哈日德 宾达 格德 匝 梭哈（藏文：ཧ་རི་ཏེ་པྀཎྜ་ཀི་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हरिते पिण्ड कितिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：harite piṇḍa kiticcha svāhā，汉语字面意思：哈日德，丸，给予，愿望，梭哈）这是丸药的咒语。嗡 雄 雄 杰扎 帕拉 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षं क्षेत्र पाल आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣaṃ kṣetra pāla āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，杰扎，护田者，阿，吽，啪，梭哈）这是田地守护神的朵玛咒语。要做续部中所说的生灵朵玛。其中的次第是：首先在前方制作坛城

【英语翻译】
For the purpose of increase, offer Argha to the Wheel-Turning Mother, and then recite the mantra and perform fire offerings according to the ritual of the Lanka自在母. oṃ hili hili vajra cakra vartinī ye vajra vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हिलि हिलि वज्र चक्र वर्तिनी ये वज्र वैरोचनी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hili hili vajra cakra vartinī ye vajra vairocanī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hili, Hili, Vajra, Wheel, Turner, Ye, Vajra, Vairochani, Hum, Hum, Phat) These twenty-one letters are the twenty-third line of the mantra. On the eighth day of the last month of winter, create a mandala, and in order to make the three realms unshakable, offer Argha to the Great Diligent Mother, and recite the mantra and perform fire offerings according to the ritual of the Diligent Shadow. oṃ dhili dhili vajra mahā vīrya vajra vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཝི་ཪྻ་བཛྲ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धिलि धिलि वज्र महा वीर्य वज्र वज्र सत्त्व हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhili dhili vajra mahā vīrya vajra vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dhili, Dhili, Vajra, Great, Courage, Vajra, Vajra, Sattva, Hum, Hum, Phat) These eighteen letters are the twenty-fourth line of the mantra. In this way, in the third year, recite each of the twenty-fourth lines of the mantra 360,000 times, and perform 360,000 fire offerings. In this way, recite 18,000,000 times in three years, and perform 1,100,000 fire offerings. In this way, the branches of the mantras of each of the yogis will become completely pure. This is the ritual of reciting the mantra. The previously mentioned inverted ritual will make the accomplishment of siddhis meaningless for those with childish minds. Therefore, it must be done in all ways with great diligence for twelve years according to the mentioned ritual. Afterwards, perform a tsok khorlo for two and a half months, and by the power of the deity's mantra, become the chief of the tsok on the eighth day, and together with the tsok khorlo, become accomplished and become the自在者 of desires. By the number of the fine dust of thirty-six Mount Merus, increase the qualities, and liberate the bound young women. Now, the rituals of bathing, eating, drinking, and entering into samadhi will be explained. Among them, bathing should be done according to the ritual of the deity's manifestation empowerment. Eating should be done according to the conduct of the samaya. Similarly, harite piṇḍa kiticcha svāhā (藏文：ཧ་རི་ཏེ་པྀཎྜ་ཀི་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हरिते पिण्ड कितिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：harite piṇḍa kiticcha svāhā，汉语字面意思：Harite, Pinda, Giving, Wish, Svaha) This is the mantra of the pills. oṃ kṣaṃ kṣetra pāla āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀྵཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षं क्षेत्र पाल आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣaṃ kṣetra pāla āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Ksham, Kshetra, Protector of the Field, Ah, Hum, Phat, Svaha) This is the torma mantra of the field guardian. The elemental torma mentioned in the tantra should be made. The order is as follows: First, create a mandala in front

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བྲིས།
༄། །གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་སྔགས་འདིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་སརྦ་དྲ་བྱ་ནི་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤེ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཱཾ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡཧོ་བྷེ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དཱུ་ཏེ་ཀི་ཨ་གྲ་སམ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཟན་ཟོས་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵྐ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་རེ་རེར་བྱའོ། །ཆང་བཏུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤེལ་བ་དང༌། ཐལ་མོས་བཀབ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འབར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་བཟུང་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱ་ཞིང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། པྲ་ཏེ་སེ་ན་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་དྱཱ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་རྩེ་མོར་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་ས

【汉语翻译】
འཁོར་བྲིས།
༄། །将盛大的朵玛放置于中央，以此咒语净化：嗡 班匝 卓达 效热 萨瓦 扎雅 呢 贝效达 雅 吽 啪 (嗡，vajra-krodheśvara-sarva-tra-bya-ni-viśuddhaya-hūṃ-phaṭ，金刚忿怒自在，一切，清除，完全清净，吽，啪)。嗡 舍利 嘿热嘎 阿嘎效 阿嘎效 扎威效雅 扎威效雅 班达雅 班达雅 斗效雅 斗效雅 萨瓦 达吉尼 南 赫日达雅 匝 吽 旺 吼 吽 啪（嗡，śrī-heruka-ākarṣya-ākarṣya-praveśaya-praveśaya-bandhaya-bandhaya-toṣaya-toṣaya-sarva-ḍākinīnāṃ-hṛdaya-jaḥ-hūṃ-vaṃ-hoḥ-hūṃ-phaṭ，吉祥黑汝嘎，吸引，吸引，进入，进入，束缚，束缚，喜悦，喜悦，所有空行母，心，生，吽，旺，吼，吽，啪），这是勾招的咒语。嗡 桑巴呢 桑巴 吽 吽 啪（嗡，sumbhani-sumbha-hūṃ-hūṃ-phaṭ，降伏，降伏，吽，吽，啪）。嗡 哲日呢 哲日呢 吽 吽 啪（嗡，gṛhṇa-gṛhṇa-hūṃ-hūṃ-phaṭ，取，取，吽，吽，啪）。嗡 哲日纳 巴雅 哲日纳 巴雅 吽 吽 啪（嗡，gṛhṇāpaya-gṛhṇāpaya-hūṃ-hūṃ-phaṭ，令取，令取，吽，吽，啪）。嗡 阿纳雅 吼 贝嘎万 班匝 吽 啪（嗡，ānaya-ho-bhagavan-vajra-hūṃ-phaṭ，带来，呼，世尊，金刚，吽，啪），这是施予朵玛的咒语。嗡 杜得 杰 阿嘎 桑扎 德则 梭哈（嗡，dūte-ki-agra-sampra-tīccha-svāhā，使者，其，顶，完全，接受，梭哈）。念诵嗡 阿 吽（嗡，āḥ，hūṃ）三个字，加持后，在吃完食物前放置在地上。
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 欧哲效达 巴效嘎 梭哈（嗡，khakha-khāhi-khāhi-ucchiṣṭa-bhakṣa-svāhā，吃，吃，残食，食，梭哈），这是残食朵玛的咒语。按照适当的时机，一切都应一一进行。
饮酒时，用左手净化嗡字，用右手增生阿字，用手印覆盖后，吽字燃烧，用霍字作金翅鸟手印，化为甘露，以酒滴持之，用左手无名指尖在地上作为法的生处，并在其中心作圆形滴，在其中心观想三十七尊本尊，以及与布拉德色那相同的智慧轮，并令其满足。之后，向守护田地者等施予朵玛。之后，行持具备五种姓氏的事业手印，在其莲花中心观想字样底雅，于自身之本体，观想顶端为勇士，并以自己的本尊瑜伽而入定。念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭昂（嗡，sarva-tathāgata-anurāgaṇa-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，一切如来，爱，金刚，自性，自我）。如此便能成为欲望的自在者。凭借智慧的念诵之力，以及智慧手印的观修之力，将获得对色身进行超常行为的能力。
༄། །如此，通过两种手印的观修，修行者将成为堪能容纳世间一切成就的器皿。这也是最初的

【英语翻译】
Written Cycle.
༄། །Place the great, elaborate torma in the center and purify it with this mantra: Oṃ vajra-krodheśvara-sarva-tra-bya-ni-viśuddhaya-hūṃ-phaṭ (Oṃ, Vajra Wrathful Lord, all, clear, completely pure, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ śrī-heruka-ākarṣya-ākarṣya-praveśaya-praveśaya-bandhaya-bandhaya-toṣaya-toṣaya-sarva-ḍākinīnāṃ-hṛdaya-jaḥ-hūṃ-vaṃ-hoḥ-hūṃ-phaṭ (Oṃ, Glorious Heruka, attract, attract, enter, enter, bind, bind, delight, delight, all Ḍākinīs, heart, born, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, Hūṃ, Phaṭ), this is the mantra for summoning. Oṃ sumbhani-sumbha-hūṃ-hūṃ-phaṭ (Oṃ, subdue, subdue, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇa-gṛhṇa-hūṃ-hūṃ-phaṭ (Oṃ, take, take, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇāpaya-gṛhṇāpaya-hūṃ-hūṃ-phaṭ (Oṃ, cause to take, cause to take, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ ānaya-ho-bhagavan-vajra-hūṃ-phaṭ (Oṃ, bring, ho, Lord, Vajra, Hūṃ, Phaṭ), this is the mantra for offering the torma. Oṃ dūte-ki-agra-sampra-tīccha-svāhā (Oṃ, messenger, its, top, completely, receive, Svāhā). After praising with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, place it on the ground until the food is eaten.
Oṃ khakha-khāhi-khāhi-ucchiṣṭa-bhakṣa-svāhā (Oṃ, eat, eat, leftovers, eat, Svāhā), this is the mantra for the leftover torma. Everything should be done one by one at the appropriate time.
When drinking alcohol, purify the syllable Oṃ with the left hand, increase the syllable Āḥ with the right hand, cover with a mudrā, ignite the syllable Hūṃ, and transform it into nectar with the Garuḍa mudrā of the syllable Ho. Holding the drop of alcohol, use the tip of the left hand's ring finger to make the source of Dharma on the ground, and make a round drop in its center. In its center, contemplate the thirty-seven deities and the wheel of wisdom equal to Pratītyasamutpāda, and satisfy them. Afterwards, offer the torma to the field protectors and so on. Afterwards, perform the karma mudrā with the five families. In the center of its lotus, contemplate the syllable dya. For one's own essence, contemplate the hero at the crown, and enter into samādhi with the yoga of one's own yidam. Recite the mantra Oṃ sarva-tathāgata-anurāgaṇa-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ, all Tathāgatas, love, Vajra, nature, self). In this way, one will become the lord of desires. By the power of the wisdom recitation and the power of the wisdom mudrā's contemplation, one will gain the ability to perform extraordinary actions on the physical body.
༄། །Thus, through the contemplation of the two mudrās, the practitioner will become a vessel capable of holding all the worldly siddhis. This is also the first

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོག་མིན་གྱི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །གཟུགས་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྒོམ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱུང་བར་མ་མཆོག་དང་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དྲི་ནི་ཟླ་བའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལ་ལ་ནཱའོ། །ཆུ་ནི་ལྕི་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ར་ས་ནཱའོ། །བར་མ་ཞེས་ནི་ས་བོན་དང་རྡུལ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། དུས་ཀྱི་མེའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་ལ་འགྱུར་བའི་དབུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབབ་པར་འགྱུར་ན་དབུགས་འབྱུང་བར་མ་མཆོག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཁུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་རྩ་རྣམས་དང༌། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྟེང་དང་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་བ་སྤངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། ལྟེ་བར་གཏུམ་
༄། །མོ་འབར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྲེགས་ལ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་འཕོ་བ་མེད་པ། སྟེང་དུ་སོང་བ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བླ་

【汉语翻译】
佛陀薄伽梵所说：如果想要享乐的成就，就应以事业手印来成办。在色究竟天的尽头，以色、识、智慧手印。伟大的瑜伽士通晓一切，修习大手印的支分。在成就无变之乐后，此生即能成佛。因此，事业手印和智慧大手印的成就，比上师还重要。那个大手印的成就，能赐予通晓一切的佛陀的所有功德，应当修习。气息生起中间最胜，以及与气味之水一起。这里所说的气味，是月亮气息的运行，上下为la la nā'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水是沉重的，是太阳气息的运行，上下为ra sa nā'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中间是指种子和微尘，罗睺和时火的气息运行，上下为a ba dhū tī'o（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果这种变化的呼吸，以瑜伽的力量而降临，则称为气息生起中间最胜。能赐予大手印成就的，就是那最胜的不变之乐。与上下的月亮和太阳，以及大小便的脉轮相连的精液，以及微尘、罗睺和时火的脉轮，成为味道相同之性，持有菩提心的四滴，身语意融为一体，上下的五股金刚杵。俱生喜的自性，舍弃能取和所取，伟大的金刚持的气息生起，远离事业手印等因，由修习大手印而生的瑜伽士，自证智慧与境和根融为一体，在脐轮燃起拙火，焚烧蕴、界、处，在额头滴落融化月亮的甘露，没有变异，向上升腾，从最胜不变中产生的俱生身坛城的轮等等，远离分别念，不住于有寂，以真言和手印加持，上师

【英语翻译】
The Bhagavan Buddha said: If you want the accomplishment of enjoyment, you should accomplish it with the karma mudra. At the ultimate end of Akanishta, with the form, consciousness, and wisdom mudra. The great yogi knows everything, meditate on the limbs of the great mudra. After accomplishing immutable bliss, one will become a Buddha in this very life. Therefore, the accomplishment of the karma mudra and the wisdom great mudra is more important than the lama. That accomplishment of the great mudra bestows all the qualities of the Buddha who knows everything, it should be meditated upon. The arising of breath is the supreme intermediate, and also with the water of scent. Here, scent refers to the movement of the moon's breath, up and down as la la nā'o (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Water is heavy, it is the movement of the sun's breath, up and down as ra sa nā'o (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Intermediate refers to the movement of the breath of seeds and dust, Rahu, and the fire of time, up and down as a ba dhū tī'o (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). If this changing breath descends by the power of yoga, it is called the supreme intermediate arising of breath. That which bestows the accomplishment of the great mudra is that very supreme immutable bliss. The semen connected with the upper and lower moon and sun, and the channels of feces and urine, and the channels of dust, Rahu, and the fire of time, becoming of the same taste, holding the four drops of bodhicitta, body, speech, and mind becoming one, the five-pointed vajra above and below. The nature of coemergent joy, abandoning the grasper and the grasped, the arising of the breath of the great Vajradhara, free from the causes of karma mudra and so on, the yogi arising from meditating on the great mudra, the self-aware wisdom becoming mixed with the object and the senses, igniting the tummo fire in the navel, burning the aggregates, elements, and sense bases, dripping the nectar of the melting moon on the forehead, without change, ascending upwards, the wheel of the coemergent body mandala arising from the supreme immutable, and so on, free from conceptualization, not abiding in samsara and nirvana, blessed by mantra and mudra, the lama.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མའི་བཀའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་སྲིད་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ནི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་བལྟ་བར་བྱ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེས་གང་བ། །དྲི་མེད་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ།། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་འགྱུར་འགྱུར་མེད་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་སྟེང་གི་པདྨ་ལ། །སུ་ཀྲ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ཡིན། །མགྲིན་དང་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་དང༌། །དེ་ནས་དགའ་བྲལ་དགའ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ལྟེ་བ་ལ། །གལ་ཏེ་གསང་བའི་པདྨར་སོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་མངའ་བདག་གོ །ཆུ་འབབ་བཞིན་དུ་དང་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཀུར་སྟིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །རང་བཞིན་སྐྱེས་བུར་ཕན་གདགས་དོན་དུ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པ་གང་ནི་བླ་
༄། །མིའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ངག་བཅས་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱོན་ལྡན་མཁས་པས་བཟོད་པ་བཞེས། །འདི་དག་བརྩམས་ཞོ་ཟླ་བ་ཁ་བ་དང་འདྲ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཆུ་གཏེར་འབྱིང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཕ་དང་སོགས་བཅོམ་པ། །ཡོན་ཏན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སོ་མ་ནཱ་ཐས། གཉལ་མི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
为了实现母亲指令的一切显现，应当修持她所期望的成就。对于初学者，首先要修习的是：只要有生之处，菩提心，瑜伽士就不会舍弃。只要这样，至上的喜乐，就不会间断地获得。安乐之身即是她，与佛身相应，只要精液保持稳定，就应当观想自身。如是说。同样地，在金刚跏趺坐中，心，应当观看宝珠之内的处所。以同类等充满安乐，直至无垢转变。将བྷ་གར་ལིང་ག་放置后，菩提心不应舍弃。三界一切，都应当观想为佛身。事业手印的等持，以及，智慧手印的支分修习。通过大手印的结合，增长转变无有改变即是它。顶髻之上的莲花中，如果生起苏卡（梵文：sukha， सुख， सुख，乐），就是喜乐。喉咙和心中是胜喜，然后是离喜和俱生喜。各种喜乐在脐轮中，如果到达秘密的莲花。在秘密处金刚宝珠之间，俱生喜不退转。不住涅槃，大欲不变是自在主。如水流般清澈，以大智慧修习。如是说。如此恭敬世尊吉祥金刚空行母。为了利益自性生者，那真实的心髓。任何修法都是至上的。获得人位次第的语言。同样地，有缺点的智者请宽恕。这些著作如同雪山之月，是功德之聚。我所获得的任何功德，愿以此使沉溺于水藏的，世间众生摧毁烦恼之父等。愿功德圆满的金刚空行母之身得以成就。由安住于十地菩萨之位的金刚手所造。世尊瑜伽的胜乐修法。名为《真实心髓》终。

【英语翻译】
To accomplish the desired attainments through the complete manifestation of the Mother's command, one should practice accordingly. For beginners, the preliminary meditation is as follows: As long as there is birth, the Bodhicitta, the yogi should not abandon. As long as this is the case, the supreme joy will be obtained without interruption. The body of bliss is she herself, endowed with the form of a Buddha. As long as the semen remains stable, one should meditate on oneself. Thus it is said. Similarly, in the vajra posture, the mind should look at the place inside the jewel. Filled with happiness and so on, until it becomes immaculate. Having placed the bhagalingga, the Bodhicitta should not be abandoned. All three realms should be meditated upon as the form of the Buddha. The samadhi of the karma mudra, and the limbs of the wisdom mudra should be practiced. Through the union of the great mudra, the increase and change are unchangeable, that is it. In the lotus above the crown, if sukha (梵文：sukha， सुख， सुख，happiness) arises, it is joy. In the throat and heart is supreme joy, then there is joy of separation and innate joy. Various joys in the navel chakra, if they reach the secret lotus. Between the secret place, the vajra and the jewel, the innate joy does not regress. Non-abiding nirvana, great desire is the unchanging lord. Like a flowing stream, with great wisdom, practice. Thus it is said. Thus, with reverence, the Bhagavan, glorious Vajra Dakini. For the benefit of those born of self-nature, that true essence. Any practice is supreme. The language of obtaining the stages of humanity. Likewise, may the flawed wise ones forgive. These compositions are like the moon of the snow mountain, a collection of merit. Whatever merit I have obtained, may it enable the beings of the world, who are drowning in the water treasury, to destroy the father of afflictions, etc. May the body of the Vajra Dakini, full of qualities, be accomplished. Composed by Vajrapani, who abides on the ten bhumis of the Bodhisattva. The supreme bliss practice of the Bhagavan Yoga. The Essence of Suchness is complete.

============================================================

